Quando você aprende vocabulário em inglês, presta atenção se está levando em conta as diferenças do inglês americano e britânico? Então, confira nosso artigo e o vídeo que nossas professoras de inglês prepararam pra você. Ele vai ajudar a melhorar seu inglês. E a evitar alguns mal entendidos que podem acontecer se você não observar as diferenças do inglês americano e britânico nos Estados Unidos e em países do Reino Unido 🤭.

 

palavras em inglês

Diferenças do inglês americano e britânico

Se você está aprendendo inglês, talvez já tenha descoberto que há diferenças do americano e britânico bastante consideráveis, quando se trata de vocabulário. Hoje, vamos falar sobre palavras que são diferentes nos Estados Unidos e no Reino Unido. Você vai perceber que, ainda que se trate de um mesmo idioma, as diferenças às vezes podem causar confusão… Ao ponto de dar a impressão de que o inglês americano e o inglês britânico são dois mundos diferentes.

  • Alright

Primeira palavra que não tem o mesmo significado no vocabulário do inglês britânico e americano: “Alright” (tudo bem). À primeira vista, você pode pensar que pouco importa o país em que você usa esta palavra em inglês, certo?

Na verdade, no Reino Unido, “alright” é usada como uma forma de dizer oi em inglês. Mas nos Estados Unidos, a coisa muda. Quando você encontra alguém e pergunta “Are you alright?”, isso significa que ela não parece estar bem. Ou seja: você na verdade usa essa expressão para perguntar qual é o problema.

Alright? (US) = qual é o problema?

Alright? (UK) = oi, tudo bem? (forma de cumprimentar)

  • “Pants” X “Trousers”

Talvez você já conheça a diferença entre estas duas palavras em inglês. Pants (calças) vs. trousers. A Abbe, que é americana, poderia perguntar à Lisa Joy, que é britânica: “Hey I love your pants!” (Adorei sua calça!) “Where did you get them from?” (Onde você comprou?)

Mas no Reino Unido, a Lisa estaria se perguntando como a Abbe conseguiria ver a sua calcinha (“pants“). Isso porque, naturalmente, estaria usando calças (“trousers“) por cima dela. Você adivinhou: no vocabulário do inglês britânico, “pants” é o que chamamos “underwear” (roupa de baixo) ou “panties” (calcinha) no inglês americano. Nos Estados Unidos, também se usa as palavras “trousers” ou “slacks”, mas para falar especificamente de calças sociais.

Pants (US) = trousers (UK) = calças

Pants (UK) = underwear (US) = roupa de baixo / panties (US) = calcinha

pants VS trousers

  • “Rubber” e “pissed”

Agora que o americano está bem sem graça, aqui vai um erro embaraçoso que alguns ingleses cometem… Pedir para um americano uma “rubber” na sala de aula 🤭. Parece bem inocente… você cometeu um erro no seu trabalho e precisa apagá-lo, certo? Bem, na sala de aula não é o melhor momento nem o lugar para usar o que o americano vai lhe dar: um preservativo!

Ou seja: esta é mais uma das diferenças do inglês americano e britânico que você certamente vai querer levar em consideração…

A rubber (US) = a condom (UK) = um preservativo, uma camisinha

A rubber (UK) = an eraser (US) = uma borracha

eraser VS rubber

E se seu professor vir você recebendo uma na sala, ele ficará “pissed“! “Pissed“? Na sala? Isso não é muito profissional! Essa é outra diferença entre o vocabulário americano e o britânico. No inglês americano, usamos “pissed” como uma maneira não muito educada de dizer que alguém está bravo. Mas no inglês britânico, “pissed” significa que alguém bebeu demais!

Pissed (US) = angry (UK) = com raiva, furioso(a)

Pissed (UK) = drunk (US) = embriagado(a)

  • “Flat/apartment” e “first floor/ground floor”

Se alguém bebeu demais, isso provavelmente significa que a pessoa deveria estar em seu “flat“, não na escola! E, como você já imaginou, “flat” é outra das nossas palavras em inglês que não é usada igualmente nos Estados Unidos e no Reino Unido!… No inglês americano, a palavra mais comum para designar uma de muitas residências menores dentro de um prédio é “apartament“.

Falando em apartamentos, aqui vai outra diferença! Se um americano visita um amigo no Reino Unido, que diz que seu apartamento é no “first floor” (primeiro andar), o americano provavelmente irá bater na porta errada! Isso porque nos Estados Unidos o primeiro andar é aquele em que você entra no prédio. No Reino Unido, esse piso é chamado de “ground floor” (térreo).

Apartment (US) = flat (UK) = apartamento

First floor (US) = ground floor (UK) = andar térreo

  • Palavras em inglês: “pudding” e “dessert”

Quando a gente fala de comida, também há diferenças do inglês americano e britânico nesse tipo de vocabulário. Uma vez que você chegue no apartamento certo, ou flat, seu amigo pode te oferecer um lanche. Se ele te perguntar se você gostaria de “pudding”, isso significa sobremesa. Ou seja: o doce servido ao final de uma refeição. Já nos Estados Unidos, “pudding” é um tipo específico de sobremesa, um doce cremoso que você come com uma colher, e que os britânicos chamariam “custard” (pudim).

Pudding (US) = custart (UK) = pudim

Pudding (UK) = dessert (US) = sobremesa

  • “Cookies/biscuits” e “chips/crisps”

Outras diferenças na comida incluem também as palavras em inglês “cookie” (bolacha)… … e “biscuit.” Ou ainda as “chips” (batatas fritas)… e “French fries”.

Essas não são peculiaridades exclusivamente regionais. Elas também têm significados diferentes em uma ou nas duas línguas. Nos Estados Unidos, se você pede por um “biscuit“,
você não só deixará de receber uma bolacha, como também receberá uma coisa completamente diferente: uma massa fofinha, originária do Sul.

E se você pedir “chips,” receberá um tipo de batatas fritas diferentes do que espera: batatinhas fritas crocantes, ou “crisps.”

Cookies (US) = biscuits (UK) = bolachas, biscoitos

Biscuits (UK) = massa fofinha, como um pãozinho doce


Chips (US) = crisps (UK)
= batata chips

Chips (UK) = French fries (US) = batata frita

As diferenças nas preposições

As diferenças do inglês americano e britânico, no entanto, vão além do vocabulário “puro”. Expressões com preposições são outro tema chatinho para quem está aprendendo a língua! E isso é ainda mais complicado no inglês. Isso, porque americanos e britânicos nem sempre usam as mesmas preposições para as mesmas expressões.

A Abbe, por exemplo, diria: “What I did on the weekends in college is different from what my British friends did.” (O que eu fiz no fim de semana na faculdade é diferente do que o que meus amigos ingleses fizeram).

Já a Lisa diria: “What I did at the weekend at university is different to what my American friends did.”

Conhecer diferenças sutis como essa pode levar sua fluência ao próximo nível. Mas não se preocupe com elas a não ser que você seja um aluno avançado. Dito isso, não há mal nenhum em tomar nota, se você observá-las durante seu exercício de imersão na língua. Talvez você já tenha aprendido algumas.

Os verbos irregulares no inglês americano e no inglês britânico

Quando falamos em “aprender”, lembramos de outra diferença importante entre os vocabulários britânico e norte-americano. Os inglês britânico tem mais verbos irregulares do que o americano. Para o passado do verbo aprender, por exemplo, a Abbe diria “learned“. E a Lisa diria “learnt.”

Nos Estados Unidos, verbos como “dream,” “burn,” e “spill” tem o final “-ed“, quando estão no passado. Mas têm um final “-t” no Reino Unido.

Diferenças do inglês americano e britânico: a ortografia

Falando em ortografia, vale a pena lembrar dessas outras diferenças:

  • RE → -ER em palavras como “center” e “meter”
  • ISE → -IZE em palavras como “realize” e “recognize”
  • OUR → -OR em palavras como “color” e “favorite”

Eventualmente, também há ocasiões em que americanos e britânicos têm vocabulário ou grafia diferentes para a mesma coisa… Mas você geralmente consegue adivinhar o significado.  Por exemplo, “car park” – um termo britânico para o que americanos chamariam de “parking lot” (estacionamento) ou “parking garage.”

Ou, se um britânico dissesse, “Ick!… This baby needs his ‘nappy’ changed.” (Eca!… Esse bebê precisa ter sua fralda trocada.) É bem óbvio que ela está falando sobre a fralda do bebê (diaper (US)).

O contexto pode ajudar muito quando você escutar ou ler vocabulário de um dialeto diferente do que está acostumado. A maior parte das palavras em inglês são usadas, ou pelo menos entendidas, nos dois dialetos.

Diferenciando vocabulário em inglês americano e britânico

E como eu sei se uma palavra é do inglês dos Estados Unidos ou no do Reino Unido? Como os estudantes de inglês podem descobrir se uma palavra é mais usada no inglês americano ou no britânico? …Ou em ambos?

Bem, alguns dicionários online marcam as palavras se elas são muito comuns em um dialeto mas não muito comuns no outro. Além disso, nos flashcards dos apps MosaLingua, nós sempre avisaremos se a expressão que você está aprendendo tem uma variante britânica. Mesmo que a gravação seja de um falante norte americano.

Outro bom lugar para aprender expressões e vocabulário tipicamente americanos ou tipicamente britânicos é em filmes e em séries de TV, especialmente em sitcoms. Algumas séries, como o “The Office”, têm inclusive duas versões diferentes. E pode ser interessante comparar o vocabulário e até os diferentes estilos de humor.

Inglês britânico e americano: que vocabulário eu devo aprender?

Mas, enfim, quem aprende inglês deve focar no vocabulário americano ou no britânico? Bem, como dissemos neste artigo sobre as diferenças de pronúncia do inglês americano e do inglês britânico, não importa muito qual das duas você escolhe. O mais importante é ser consistente.

Você estaria entregando que não é um falante nativo de inglês se dissesse algo como: “Want to come back to my flat at the weekend for French fries?” (Quer ir para o meu apartamento no fim de semana para comer batatas fritas?). Portanto, tenha certeza de que o sotaque que você escolher combine com o vocabulário que você usa.

BÔNUS: Nosso artigo, em vídeo!

Para ir mais longe, confira um vídeo gravado pelas nossas professoras, Abbe e Lisa, com o conteúdo do nosso artigo. O vídeo (naturalmente!) é em inglês. Mas se você quiser, pode habilitar as legendas — em português, inglês ou outros quatro idiomas. Para fazer isso, basta clicar no ícone da engrenagem, no canto inferior direito do vídeo.

Se preferir, você também pode assistir ao vídeo diretamente em nosso canal no Youtube! Depois, só não esqueça de curtir e compartilhar.

Para ir mais longe, confira também: