O porque em francês costuma causar dúvidas da mesma forma que em português… Isso porque, em francês, também existe mais de uma palavra a escolher. Então, se você está aprendendo francês, confira a diferença entre os diferentes “porquês” em francês e aprenda a usar a fórmula correta em cada situação!

porque em francês

Porque em francês

Qual é a diferença entre pourquoi e parce que?

Pourquoi, em francês, significa “por que (razão)”, e pode ser usado em frases interrogativas diretas (aquelas que terminam com ponto de interrogação) e em frases interrogativas indiretas (aquelas que não têm ponto de interrogação, mas usam verbos como “perguntar”, “questionar”, “interrogar-se”). É o mesmo uso do nosso “por que” separado 😉

parce que, por outro lado, significa “porque” (devido a), e geralmente é usado nas respostas e nas frases afirmativas, exatamente como resposta a perguntas feitas com pourquoi. Ou seja, aqui também temos um correspondente exato em português: o nosso “porque” junto.

Pourquoi = por que

Pourquoi tu t’es habillé comme ça? (Por que você se vestiu assim?)

Je te demande pourquoi tu t’es habillé comme ça. (Estou te perguntando por que você se vestiu assim.)

Perceba que, aqui,há um detalhe importante. Ou melhor: um lembrete. Se você já estudou a forma interrogativa em francês, sabe que existem três maneiras de construir uma pergunta nesse idioma:

  • Pourquoi tu manges?
  • Pourquoi manges-tu?
  • Pourquoi est-ce que tu manges?

Na primeira, usa-se a entonação para fazer a pergunta. Na segunda, invertem-se o sujeito e o verbo. Já na terceira, a pergunta é introduzida com a partícula interrogativa est-ce que.

Ao contrário de outros advérbios (como combien, quand e , por exemplo), pourquoi não pode ser colocado no final da frase.

Vamos ver algumas frases de exemplo para entender isso melhor:

  • Quand es-tu arrivé ?Tu es arrivé quand ?
  • Comment va-t-il ?Il va comment ?
  • Où va Marie ?Marie va où ?
  • Combien ça coûte ?Ça coûte combien ?

O pourquoi em francês deve sempre ser colocado no início da pergunta!

  • Pourquoi il a rougi? → Por que ele ficou vermelho?
  • Pourquoi Marie est-elle allée à l’hôpital? → Por que Marie foi ao hospital?
  • Pourquoi ta mère est-elle fâchée avec toi? → Por que sua mãe está brava com você?

Parce que = porque

Elle n’est pas allée au bureau aujourd’hui parce que son fils est malade. (Ela não foi ao escritório hoje porque o filho dela está doente.)

Peter s’est couché tôt parce qu’il était fatigué. (Peter foi dormir cedo porque estava cansado.)

Como talvez você tenha notado neste segundo exemplo, antes de uma vogal ou de um h mudo, parce que perde o “e” e ganha um apóstrofo.

Dois casos especiais

Parce que, reforçado por c’est, pode ser reduzido a um simples que:
Si j’ai réagi comme ça, c’est (parce) que j’étais convaincu qu’il se moquait de moi. → Se eu reagi assim, é porque eu estava convencido de que ele estava zombando de mim.

Parce que, sozinho, pode ser interpretado como uma recusa a responder.
Tu as l’air en colère! Pourquoi? → Você parece irritado! Por quê?
Parce que! → Porque sim!…

Car = porque

Fora das respostas, car é sinônimo de parce que, mas é preferencialmente utilizado por escrito, e sempre no início da oração subordinada.

Il n’est pas venu car il était malade = Il n’est pas venu parce qu‘il était malade. (Ele não veio porque estava doente.)

Je vais étudier ce soir, car j’ai un examen demain. = Je vais étudier ce soir parce que j’ai un examen demain. (Esta noite vou estudar porque amanhã tenho prova.)

Marie est resté à la maison, car elle ne se sentait pas bien. = Marie est resté à la maison parce qu‘elle ne se sentait pas bien. (A Marie ficou em casa porque não estava se sentindo bem)

Puisque = como, já que

Em francês, também temos a conjunção puisque, que traduz o nosso “como” ou “já que”. Ao contrário de parce que, que introduz uma causa desconhecida, o puisque é usado quando a causa já é conhecida pelos interlocutores. Vamos ver um exemplo para entender a diferença entre os dois:

  • J’ai appelé le médecin parce que Marie avait de la fièvre → Liguei para o médico porque Marie estava com febre
  • Puisque Marie avait de la fièvre, j’ai appelé le médecinComo Marie estava com febre, liguei para o médico

Agora você já sabe como usar cada “porque” em francês: pourquoi e parce que. E também já conhece os sinônimos deste último (que, no entanto, são utilizados em situações diferentes, como acabamos de ver). Tenho certeza de que, a partir de agora, você não terá mais dificuldades em usá-los corretamente quando se comunicar em francês!

Para ir mais longe, confira também