Esse artigo começou com 10 gĂ­rias e expressĂ”es em espanhol.  E nĂŁo foi uma escolha fĂĄcil, jĂĄ que mais de 20 paĂ­ses tĂȘm o espanhol como idioma oficial. EntĂŁo, selecionamos pra vocĂȘ algumas das mais usadas. Estas gĂ­rias em espanhol fazem parte do pacote extra de conteĂșdo “Dominando a gĂ­ria”, do app MosaLingua para aprender Espanhol. E
 pra vocĂȘ que tem interesse especificamente no espanhol latino-americano ou especificamente no da Espanha, incluĂ­mos aqui um VÍDEO com mais 13 gĂ­rias tĂ­picas dos paĂ­ses da AmĂ©rica Latina
 e outro com mais 12 gĂ­rias atuais usadas na Espanha. Confira!

PT - GĂ­ria em espanhol
Atualizado em 03.12.19

Gírias em espanhol com tradução: 10 ExpressÔes Essenciais

Confira uma a uma e, para as frases de exemplo e explicaçÔes sobre o uso de cada expressão, clique no link ou continue lendo!

  1. “Ni en pedo” | “Nem a pau!”

    ÂĄNi en pedo voy a aceptar que me trate asĂ­! | Nem a pau vou aceitar que vocĂȘ me trate assim!

    Quando alguĂ©m coloca vocĂȘ em uma situação com a qual vocĂȘ nĂŁo quer ter nada a ver, “ni en pedo” Ă© a expressĂŁo ideal. VocĂȘ nĂŁo topa. Ponto final. Como no nosso exemplo, ni en pedo pode ser usada para fortalecer uma frase de negação, mas tambĂ©m pode ser usada sozinha, como em portuguĂȘs costumamos usar o “Nem a pau!”

    Uma alternativa mais convencional?: “de ninguna manera”
    Exemplo: Oye, ¿me das 20€? – De ninguna manera, no tengo tanto. | Ei, me empresta R$20? — De jeito nenhum. Não tenho o suficiente.

    Duas boas aquisiçÔes para a sua lista de expressÔes em espanhol!

  2. “Super” | “Super”, “Muito”

    Estaba super contenta de ir a la fiesta. | Eu estava muito animada para ir à festa. 

    VocĂȘ escuta essa expressĂŁo com frequĂȘncia, tanto na Espanha quanto na AmĂ©rica Latina. Felizmente, o “super” Ă© uma das gĂ­rias em espanhol que funciona exatamente como no portuguĂȘs. EntĂŁo, vocĂȘ nĂŁo estĂĄ apenas feliz por estar na Espanha
 vocĂȘ estĂĄ “super” feliz; e o MĂ©xico nĂŁo Ă© apenas bonito
 Ă© “super” bonito. Esse Ă© um termo que deve fazer parte do seu vocabulĂĄrio de gĂ­rias em espanhol, jĂĄ que Ă© fĂĄcil de usar e dominar!

  3. “La facu” | A faculdade

    No vamos a la facu mañana porque hay una huelga. | Não vamos para a faculdade amanhã porque hå uma greve.

    La facu tambĂ©m pode ser usado como sinĂŽnimo de “campus”, “aula”, ou mesmo “escola”. Por exemplo: Hoy necesito ir a la facu | Hoje, tenho que ir para a aula.

    Dica: Cuidado, “facultad“, de onde a expressĂŁo ‘la facu’ se origina, nĂŁo tem o mesmo significado que “faculdade“, em portuguĂȘs.

    La facultad de Barcelona. By: JesĂșs Corrius

  4. “Vale, todo bien” | “OK”, “tudo certo”

    VocĂȘ certamente jĂĄ notou que os espanhĂłis usam essa palavra a torto e a direito. Mas, afinal, qual Ă© o significado de ‘vale‘? Literalmente, ‘vale’ significa OK. É uma expressĂŁo usada para demonstrar conformidade de opiniĂŁo, consentimento, acordo. Essa Ă© uma expressĂŁo muito comum, e um jeito fĂĄcil de dizer que vocĂȘ concorda, encerrar uma conversa ou agradecer. Em outras palavras, entre as gĂ­rias em espanhol, Ă© uma expressĂŁo “coringa”.

    Nota: Em alguns países latino-americanos, como a Argentina, usa-se “dale“, com o mesmo significado do ‘vale’ em outros países de língua espanhola.

  5. “Por dios” | “Pelo amor de Deus!”, “Jesus!”

    ¥Por dios! ¿Cómo no pasaste el  exåmen de Español? Es tu idioma.
    Pelo amor de Deus, como não passou no teste de espanhol? É o seu idioma.

    Surpresa, felicidade, desalento
 esses sĂŁo sentimentos que podem ser expressos usando “por dios“. Literalmente, significa “por Deus”. HĂĄ muitas expressĂ”es em espanhol que usam o nome de Deus. “Dios mio” (meu Deus) e “gracias a dios” (graças a Deus) sĂŁo duas que me vĂȘm de pronto Ă  mente. E, como ocorre no Brasil, com as respectivas traduçÔes, tambĂ©m sĂŁo expressĂ”es de uso muito comum nos paĂ­ses de lĂ­ngua espanhola da AmĂ©rica Latina.

  6. “Ir a tomar algo” | Beber alguma coisa, tomar um drink

    Outro tema recorrente da gĂ­ria em espanhol sĂŁo as bebidas alcoĂłlicas. VocĂȘ usa “ir a tomar algo” tanto para dizer que vocĂȘ vai ‘tomar um drink’ (significando uma bebida alcoĂłlica) quando literalmente para dizer que vai beber alguma coisa.  TambĂ©m Ă© comum dizer-se “irse de fiesta“, que significa ir a uma festa, ir para a balada, assim como “una caña” significa uma cerveja. JĂĄ “bebidaâ€Â Ă© o termo genĂ©rico para bebida alcoĂłlica. E “resaca” , muito parecida com a tradução em portuguĂȘs Ă© (como vocĂȘ jĂĄ adivinhou!) ressaca. Em outras palavras, beber alguma coisa na Espanha Ă© uma boa forma de aprender muitas palavras novas ;-).

    Unas cañas en Barcelona. By: Ryan Mcdonald

  7. “Vamos” | “Vamos lá!”

    ¥Vamos! Hace una hora que espero | Vamos lå! Estou esperando hå uma hora!
    Ou em uma pergunta: ÂżVamos? | Vamos lĂĄ?

    Para chamar a atenção de alguĂ©m, para fazer com que um grupo se mova ou para animar a turma para sair, vocĂȘ usa o mesmo termo do portuguĂȘs
 😀 ‘vamos’.

  8. “Bonito” | Legal, bonito, incrível

    ÂĄEl concierto serĂĄ muy bonito! | Esse show serĂĄ incrĂ­vel!

    ÂĄQue bonito! | Que legal!

    Embora, para nĂłs que falamos portuguĂȘs, o mais natural seja usar ‘bonito’ em espanhol da mesma forma que usamos em nosso idioma, vale lembrar que essa palavra tambĂ©m Ă© frequentemente usada para descrever coisas emocionantes, incrĂ­veis ou geniais. EntĂŁo, enquanto uma criança ‘bonita’ é o que costumamos chamar ‘bonitinha’, um local, evento ou objeto ‘bonito’ é ‘legal’. A origem dessa palavra? Em espanhol, –ito e –ita sĂŁo usados para definir o diminutivo (bom + ito).

    Nota: Falando em “legal”, essa Ă© uma palavra com muitas traduçÔes em espanhol. “Chulo” (ÂĄTienes unos zapatos muy chulos! | Seus sapatos sĂŁo muito legais!), “buenisimo”, ou “de puta madre” sĂŁo algumas das gĂ­rias em espanhol que vocĂȘ usa para mostrar que achou algo legal, maravilhoso ou genial.

    Madrid de noche es muy bonito. By: Dimitry B.

  9. “El tío”, “el hermano”, “el compa” | O cara, o ‘brother’, o amigo

    ÂżQue pasa, tĂ­o? : E aĂ­, cara?

    Em todo o idioma, vocĂȘ irĂĄ encontrar expressĂ”es amistosas para se dirigir  alguĂ©m. Em espanhol, vocĂȘ nĂŁo tem apenas uma. Tem pelo menos trĂȘs! ‘Tio, hermano, compa’
 sĂŁo todas usadas da mesma maneira — para se dirigir a alguĂ©m com quem vocĂȘ tem um relacionamento prĂłximo. Mas essas trĂȘs expressĂ”es em espanhol tĂȘm uma conotação muito familiar. EntĂŁo, nada de chamar seu senhorio ou futuro chefe de ‘tĂ­o’, ‘hermano’ ou ‘compa’, a menos que ele literalmente seja seu ‘tĂ­o’, que, na tradução literal, significa o mesmo que em portuguĂȘs: tio.

  10. “Cállate la boca” | “Cale a boca!”

OK, esse Ă© um termo para ser usado apenas em situaçÔes extremas. ‘CĂĄllate la boca’, ou apenas ‘cĂĄllate’, Ă© uma expressĂŁo usada unicamente em momentos de raiva. Esperamos que vocĂȘ nunca tenha que usĂĄ-la, mas Ă© importante conhecĂȘ-la e entender seu uso. Assim como no portuguĂȘs, nĂŁo Ă© uma maneira muito delicada de falar.

Psiuuuu!
 Quer melhorar sua pronĂșncia no espanhol pra praticar essas gĂ­rias? Insira seu e-mail no formulĂĄrio abaixo e aproveite!

Baixe seu KIT de aprendizagem gratuitamente

[VÍDEO] GĂ­rias em espanhol: especial AmĂ©rica Latina

Como muitos de nĂłs, brasileiros, tĂȘm um interesse especial no espanhol dos paĂ­ses vizinhos, nossa lista com 10 gĂ­rias em espanhol cresceu! No vĂ­deo a seguir, Mildred mostra mais 13 expressĂ”es, desta vez, bem tĂ­picas do espanhol latino-americano. 

O ĂĄudio estĂĄ em espanhol mas, se desejar, vocĂȘ pode habilitar as legendas em portuguĂȘs ou outro idioma. 

Se preferir, assista no Youtube, curta e compartilhe com os amigos! 😉

Confira abaixo a transcrição do vĂ­deo, para vocĂȘ nĂŁo perder nadinha


Oi! Eu sou a Mildred, da equipe MosaLingua. Neste vídeo quero compartilhar 13 expressÔes coloquiais usadas em meu país, a ColÎmbia, e em outros países latino-americanos.

Vamos começar com a palavra ‘chĂ©vere’, que Ă© muito usada na Venezuela e na ColĂŽmbia quando uma coisa ou uma experiĂȘncia Ă© excelente, agradĂĄvel ou interessante. Em outros paĂ­ses, como
o Peru, diriam, “bravaso!” ou, no MĂ©xico, “chido!”. Se um amigo pergunta:

“– O que vocĂȘ achou do filme? “. VocĂȘ responderia:

— “Muy chĂ©vere!”.

Ao contrĂĄrio, se queremos dizer que algo Ă© pouco atraente ou que nĂŁo satisfez as expectativas, usamos a palavra “fiasco“, assim:

“– O show foi um completo ‘fiasco’, o som não estava bom”.

No Chile e na Argentina, a expressĂŁo “al toque” Ă© usada para dizer de imediato ou rapidamente. No Peru, esta expressĂŁo Ă© usada quando se quer algo imediatamente. Por exemplo:

“– Preciso que vocĂȘ termine essa tarefa ‘al toque’.”

JĂĄ os peruanos diriam:

“– Corre al toque que nos deja el micro” (tão rápido quanto o computador permite).

Quando vocĂȘ estĂĄ fazendo planos e quer ser prevenido, ou seja, ter tudo sob controle para evitar contratempos, pode usar a frase “por si las moscas“. NĂŁo no sentido literal, pois nĂŁo quer dizer
que vocĂȘ vai encontrar moscas pelo caminho. EntĂŁo, se um amigo pergunta:

“– Levamos comida para a viagem?

VocĂȘ responderia:

“– ‘Sí, por si las moscas’ (melhor garantir). Vai que não encontramos um restaurante aberto na estrada
”

Se estamos no meio de uma conversa e por alguma razĂŁo nĂŁo entendemos o que alguĂ©m estĂĄ nos dizendo ou perguntando, alguns de nĂłs, latino-americanos, dizemos “dime” para pedir Ă  pessoa
que repita o que acaba de dizer. Mas no MĂ©xico e no Equador diriam, nessa situação, a palavra “mande“.

EntĂŁo, para juntar as duas palavras que vocĂȘ acabou de aprender “dime” e “por si las moscas”, vocĂȘ poderia dizer algo como:

“– Deveríamos levar mais dinheiro ‘por si las moscas’” (só pra garantir).

A pessoa com quem vocĂȘ estĂĄ falando responderia:

“–‘¿Dime?’ Não te escutei”.

Na Argentina, usam a palavra ‘boludo(a)’ para se referir a alguĂ©m que fez algo bobo ou sem sentido. Na ColĂŽmbia, o sinĂŽnimo de ‘boludo(a)’ é ‘bola’. Por exemplo:

“– ‘¡Que boludo eres!’
 se esqueceu de trazer os tĂȘnis para jogar basquete”.

Isso não quer dizer que a pessoa tenha um aspecto físico similar ao de una bola de bilhar ou de neve.

Com a intenção contrĂĄria, na ColĂŽmbia, se queremos fazer um elogio a alguĂ©m inteligente ou esperto, chamamos de “pilo(a)”.

Para nos referirmos ao dinheiro, especificamente Ă s notas, a maior parte dos latino-americanos usa a palavra “luca“. Para dizer $1,000 pesos, dizemos simplesmente “1 luca”. Eliminamos os zeros e os substituĂ­mos pela palavra “luca”. Para as notas de 2 em diante, juntamos um “s” no final. DirĂ­amos “lucas”, no plural. Por exemplo, $15,000 pesos sĂŁo 15 lucas. EntĂŁo, se vocĂȘ precisa
que alguém lhe empreste dinheiro, diria:

“– ‘Me empresta 10 lucas’ ($10,000 pesos/bolívares/soles). Devolvo assim que puder”.

Se estamos brigando com alguĂ©m mas conseguimos resolver nossas diferenças e nos reconciliamos, dizemos que ‘hicimos las paces’. Por exemplo:

“– Meu namorado e eu brigamos ontem, mas hoje, depois de conversar, ‘hicimos las paces‘.”

Se queremos pedir a alguĂ©m que vå direto ao assunto, usamos a expressĂŁo “ir al grano“. Assim:

“– ‘DeberĂ­as ir al grano‘. Se vocĂȘ quer ir Ă  festa, tudo bem, basta dizer.” A pessoa com quem vocĂȘ estĂĄ falando poderia responder:

“– ‘La verdad sí me quiero ir ya, estoy muerto‘” (quero ir, mas estou morto). Nesse contexto “estar muerto” não significa que nosso coração deixou de bater. Se refere a estar morto de cansaço.

A maioria dos latino-americanos usa a palavra “cachĂĄs“, que é sinĂŽnimo de entender ou compreender. No Chile, o termo Ă© parecido:”cachĂĄi“.  EntĂŁo, se vocĂȘ quiser dizer:

“– Entendeu o que seu amigo disse?” Diria: “¿’Si cachás lo que tu amigo te dijo‘?”. Simplesmente substituímos a palavra ‘entiendes’ por ‘cachás‘.

Nós colombianos dizemos “traga” à pessoa de quem gostamos ou pela qual estamos apaixonados e que não nos corresponde. Por exemplo:

“– Ele foi meu ‘traga‘ por muitos anos. Felizmente, já o esqueci”.

Mas se Ă© um amor correspondido, no Peru dizem “enamorado(a)”, no Chile “pololo(a)” e em Cuba, “jevo(a)”.

Muito obrigada por assistir a meu vĂ­deo. Espero que vocĂȘ tenha gostado.

Se quer descobrir mais conselhos para aprender espanhol, convido vocĂȘ a se inscrever em nosso canal no YouTube. E, se quiser aprender mais gĂ­ria, dĂȘ uma olhada aqui
embaixo. Um abraço!

 

[VÍDEO] Gírias em espanhol: especial Espanha

Neste outro vĂ­deo, quem dĂĄ o recado Ă© a Judit. Ampliando ainda mais nossa lista com 10 gĂ­rias em espanhol, ela compartilha com vocĂȘ mais 12 expressĂ”es coloquiais, bastante usadas hoje na Espanha. Se a sua meta Ă© aprender espanhol sozinho (a) ou se aprimorar nesse idioma, nĂŁo perca!

Acompanhe o åudio em espanhol e, se desejar, habilite as legendas no idioma que preferir. 

Se preferir, assista ao vĂ­deo no Youtube

Depois de treinar seu ouvido, assista de novo, conferindo a transcrição do vídeo:

Oi. Eu sou a Judit, da Equipe MosaLingua. No vídeo de hoje, vou mostrar como falamos na Espanha, entre amigos e familiares. 
Pra fazer isso, selecionei uma lista de gĂ­rias ou, como nĂłs costumamos chamar,”expressiones coloquiales” (expressĂ”es coloquiais).

Se vocĂȘ jĂĄ veio Ă  Espanha, com certeza ouviu a frequĂȘncia com que usamos a palavra “vale“:

“Vale! Ahora bajo” ou

“-ÂżQuieres un cafĂ©?
–Vale”.

O que quer dizer essa palavra? Quer dizer “de acordo” ou “ok”.  EntĂŁo, se vocĂȘ quiser esconder sua identidade em sua prĂłxima visita, basta dizer “vale”.

Uma outra expressĂŁo que usamos com frequĂȘncia Ă© nos tratarmos por “tĂ­o” ou “tĂ­a”. E nĂŁo tem nada a ver com um parentesco familiar! É um sinal de confiança em relação ao seu interlocutor,
que se usa principalmente no círculo familiar ou entre amigos.  Por exemplo:

“Eh, tío, ¿vamos al cine hoy?” 

Outra palavra que usamos muito para nos referirmos aos turistas Ă© “guiri”. Que nĂŁo Ă© muito positiva
 EntĂŁo, nĂŁo hesite em usar toas as expressĂ”es que estou compartilhando para mostrar que vocĂȘ nĂŁo estĂĄ sĂł de passagem, e que vocĂȘ nĂŁo Ă© tĂŁo “guiri”.

Se um dia vocĂȘ ouve a expressĂŁo: “¡anda ya!”, nĂŁo se preocupe: ninguĂ©m estĂĄ mandando vocĂȘ embora. É apenas uma expressĂŁo de incredulidade. Como para dizer:

“¡Anda ya! ¿Eso es verdad?”.

Às vezes, se algo Ă© caro, podemos dizer:

“Esto cuesta un riñón” ou entĂŁo “esto me ha costado un ojo de la cara”.

Se vocĂȘ quer invocar a sorte, pode dizer: “cruzo los dedos”.

E, outra coisa: quando alguĂ©m lhe dĂĄ informaçÔes e diz que isso estĂĄ “en el quinto pino”, quer dizer que Ă© muito longe, e que talvez vocĂȘ deva pegar um tĂĄxi.

Se alguĂ©m te chama de repente e vocĂȘ tem que sair correndo, pode dizer “voy volando” ou “voy pitando”, que significa que irĂĄ o mais rĂĄpido possĂ­vel.

Quando nos dizem ou quando acontece algo que nos deixa malucos ou assustados, podemos dizer “estoy flipando” (estou surtando). Essa Ă© uma expressĂŁo usada principalmente pelos jovens.

E, por Ășltimo, outra expressĂŁo tambĂ©m muito comum entre os jovens. Quando gostamos muito de alguma coisa, costumamos dizer: “quĂ© guay”.

Se vocĂȘ gostou deste vĂ­deo, nĂŁo se esqueça de curtir e de se inscrever no canal MosaLingua no YouTube. ÂżVale?

ÂĄHasta pronto!

 

VĂĄ mais longe: descubra a riqueza das gĂ­rias em espanhol com MosaLingua

Se vocĂȘ quer aprender mais gĂ­rias em espanhol, para compreender e ser compreendido por pessoas que tĂȘm nesse seu idioma nativo, baixe o pacote extra “Dominando a gĂ­ria” no seu aplicativo MosaLingua. Esse pacote contĂ©m todas as expressĂ”es que vocĂȘ precisa conhecer para ter uma conversa natural com pessoas que falam o espanhol.

Se vocĂȘ jĂĄ tem a versĂŁo Premium do app MosaLingua para aprender Espanhol, pode baixar este pacote direto no seu celular/tablet.