Vuoi imparare inglese ma non sai quale scegliere tra inglese americano e inglese britannico? Oppure sei solo curioso di conoscere le differenze tra American English e British English? Lisa Joy e Abbe, le nostre insegnanti di inglese, hanno preparato un video in cui ci spiegano le maggiori differenze tra i due. Ovviamente non è un elenco completo perché gli esempi sono tanti ma grazie ai loro consigli potrai evitare qualche momento imbarazzante…

inglese americano

Cosa troverai in questo articolo?

Inglese americano VS inglese britannico: le differenze da conoscere

Quando hai iniziato a imparare l’inglese, sapevi che ci sono grosse differenze tra i vari dialetti inglesi? Oggi ne vedremo due: l’inglese americano e l’inglese britannico. Vedrai che, anche se si tratta della stessa lingua, a volte la confusione è dietro l’angolo. In quei momenti penserai che inglese americano e inglese british siano proprio due mondi a parte…

Vocabolario inglese americano e inglese britannico

  • Alright

La prima parola che mettiamo sotto osservazione è alright. Magari pensa che non sia chissà che e che in qualunque paese la usi abbia lo stesso significato. Grande errore!

Alright è usato spesso come saluto in Gran Bretagna: “Hi! Alright?” significa semplicemente “Ciao! Come va?” e come in italiano il “come va” è soprattutto una formula di cortesia, non una domanda vera e propria sulla salute fisica e mentale dell’altra persona.

Invece negli Stati Uniti si usa alright per chiedere sul serio come se la passa la persona. Infatti si chiede: “Are you alright?” (“Stai (davvero) bene?”)

  • Pants vs trousers

Forse già conosci la differenza tra pants e trousers.

Negli USA, Abbe, che è americana, potrebbe dire a Lisa Joy, britannica: “Hey, I love your pants! Where did you get them from?” (Ehi, adoro i tuoi pantaloni! Dove li hai presi?) Ma in Gran Bretagna, Lisa Joy rimarrebbe piuttosto confusa dalla frase e si chiederebbe come fa Abbe a vedere le sue mutande (pants) quando ha chiaramente i pantaloni (trousers) sopra.

Avrai capito: nel vocabolario britannico, “pants” è quello che in USA si chiama “underwear” o “panties”. Nel vocabolario americano, le parole “trousers” o “slacks” indicano dei pantaloni eleganti.

Riassumendo:
pants (UK) = underwear/panties (US) = intimo/mutande
pants (US) = trousers (UK) = pantaloni

vocabolario inglese americano

  • Rubber e pissed

Ora che abbiamo fatto imbarazzare l’americana, tocca all’inglese… In effetti, alcuni errori possono essere proprio imbarazzanti. Ad esempio, se Lisa Joy entra in una classe americana e chiede “a rubber” – una gomma per cancellare otterrà sguardi piuttosto straniti visto che la richiesta potrebbe suonare fuori luogo… in americano significa preservativo!

A rubber (UK) = an eraser (US) = una gomma da cancellare
A condom (UK) = a rubber (US) = un preservativo

differenze-tra-inglese-americano-e-inglese-britannico-video-mosalingua

E se un insegnante scova degli scambi in classe, ne potrebbe essere pissed!
Pissed? In classe? Non suona molto professionale.
Ecco un’altra differenza tra vocabolario americano e vocabolario britannico: in inglese USA si usa “pissed” per dire in modo un po’ volgare che qualcuno è arrabbiato. Invece in inglese britannico, “pissed” significa ubriaco!

pissed (UK) = drunk (US) = ubriaco
pissed (US) = angry (UK) = arrabbiato

differenze-tra-inglese-americano-e-inglese-britannico-video-mosalingua

  • Flat/apartment e first floor/ground floor

They should be at their flat.”
In base al dialetto inglese che parli, anche per dire appartamento i termini cambiano. Per un inglese del Regno Unito si dice flat mentre gli americano usano una parola simile all’italiano: apartment.

Rimanendo in tema di case, fai attenzione! Se un americano fa visita ad un amico britannico che abita al primo piano (first floor), l’americano potrebbe bussare alla porta sbagliata visto che negli USA first floor è il piano terra. Che invece in UK è il ground floor. Anche quando finalmente si ritrovano, non è detto che le difficoltà siano finite, anzi!

  • Pudding & dessert

Infatti non mancano differenze nel vocabolario inglese del cibo. Se chiedi a un inglese se vuole un pudding, gli stai semplicemente offrendo un dessert (generico). Invece negli Stati Uniti il pudding è un tipo di dessert specifico, simile a una crostata. Che un britannico chiamerebbe custard.

pudding (UK) = dessert (US) = dessert
pudding (US) = custard (UK) = crostata

  • Cookies/biscuits e chips/crisps

Sul cibo ci sono altre differenze. In particolare, tra i cookies e i biscuits. O le chips e le French fries. Non sono solo particolarità culinarie regionali ma i significati stessi cambiano. Negli Stati Uniti, se chiedi un biscuit, non solo non ti daranno un biscotto, ma avrai un dolce proprio diverso, un pasticcino soffice del sud. E se chiedi delle chips, non avrai le patatine fritte che probabilmente ti aspetti (quelle a fiammifero) ma a fettine, che in Inghilterra si chiamano crisps.

cookies (US) = biscuits (UK) = biscotti
biscuits (US) = pasticcini

chips (US) = crips (UK) = chips
chips (UK) = French fries (US) = patatine fritte

Le preposizioni in inglese americano e inglese british

Oltre al vocabolario, anche la grammatica varia. Ad esempio in inglese americano le preposizioni tipiche di alcune espressioni sono diverse da quelle britanniche. Ad esempio, Abbe direbbe: “What I did on the weekends in college is different from what my British friends did.
Mentre per Lisa Joy sarebbe: “What I did at the weekend at university is different to what my American friends did.

Conoscere questi dettagli delle due forme di inglese fa ovviamente aumentare la tua padronanza della lingua ma non te ne devi preoccupare se il tuo livello di inglese è già avanzato. Se le noti durante la tua pratica, benissimo; ma non farne un ostacolo alla comunicazione, mi raccomando!

Le differenze nei verbi irregolari

Continuiamo con i verbi, un altro aspetto che può porre problemi. Ad esempio, nel formare il passato di to learn, Abbe dirà learned, mentre Lisa Joy dirà learnt. Infatti nell’inglese britannico ci sono più verbi irregolari da memorizzare.

Nell’inglese americano, i verbi come “dream”, “burn” e “spill” prendono la desinenza comune -ed al passato mentre nell’inglese britannico la desinenza è -t.

L’ortografia in inglese americano vs inglese britannico

Non mancano poi le differenze ortografiche! In particolare, nota queste modifiche:

  • -RE (UK) → -ER (US) per parole come “center” e “meter”
  • -ISE (UK) → -IZE (US) per parole come “realize” e “recognize”
  • -OUR (UK) → -OR (US) per parole come “color” e “favorite”

A volte non solo ci sono parole diverse per la stessa cosa ma anche l’ortografia varia. Comunque indovinare il significato non è difficile; ad esempio “car park” è il termine britannico per quello che gli americani chiamano “parking lot” o “parking garage”.

Oppure con la frase: “Ick!… This baby needs his ‘nappy’ changed.” È piuttosto chiaro che parliamo del pannolino del bambino (“diaper” (US)).

Il contesto molto spesso ti sarà di aiuto quando senti o leggi parole e frasi di un dialetto diverso rispetto al solito. La maggioranza del vocabolario inglese è comunque usata, o almeno capito, in entrambe le varienti di inglese.

Come capire se una parola è in inglese americano o britannico?

Per sapere se una parola è più usata in inglese americano o in quello britannico, a volte basta dare un’occhiata al dizionario: in molti dizionari online è indicato se una parole è più usata in American English o in British English.

Nelle carte di MosaLingua, diciamo sempre se l’espressione che stai imparando ha una variante britannica, anche se la registrazione audio è in inglese americano. Puoi anche imparare parole e frasi tipiche di una o l’altra variante guardando film e serie tv in versione originale. Ci sono serie come The Office che hanno sia la versione americana che quella britannica, in cui non varia solo il vocabolario ma anche il tipo di umorismo.

Quale vocabolario devo imparare?

Se sto imparando l’inglese, su qualche accento e vocabolario devo concentrarmi? È uguale, quello che davvero conta è la costanza. Se vuoi imparare l’inglese americano, memorizza il vocabolario e l’accento americano.

Dire una frase come “Want to come back to my flat at the weekend for French fries?”, indica chiaramente che l’inglese non è la tua madrelingua e che devi ancora prendere una decisione 🙂

 

Tutti i trucchi in video

Ritrova tutte le dritte nel video di Lisa Joy ed Abbe, disponibile su YouTube o qui sott. Il video è in inglese, così senti anche le differenze di pronuncia dell’inglese americano e britannico, ma puoi attivare i sottotitoli con l’icona dell’ingranaggio in basso a destra (che serve anche a rallentare la velocità).

Iscriviti al nostro canale YouTube per altri trucchi

Per approfondire

Se l’argomento ti interessa e vuoi approfondirlo, ecco degli articoli da non perdere: