Traducir un texto de un idioma a otro es un arte (aunque muchos no lo crean) que implica tener no solo conocimientos de ambos idiomas, sino de muchas otras cosas, como la cultura, el contexto, la audiencia, etc. Cometer errores es inevitable, eso es un hecho. Aun así, si trabajas como traductor o intérprete, los errores más pequeños pueden causar grandes problemas, y hay muchos ejemplos de esto a lo largo de la historia. Hoy queremos mostrarte 10 errores de traducción que te harán reír sin parar.

 

errores de traducción

10 errores de traducción que te harán reír sin parar

Hablar dos idiomas no es lo mismo que saber traducir, y te lo vamos a demostrar con los siguientes ejemplos. ¿Estás listo para echarte unas buenas risas?

1. Hablemos de éxito

errores de traducción

Si tienes un negocio y tienes que traducir alguna cosa, siempre es mejor contratar los servicios de un profesional, sino pasan las cosas que pasan, como vemos en esta imagen.

Aunque la idea de que alguien venda éxito suena muy atractiva, está claro que no nos causa buena impresión leer carteles con este tipo de mensajes confusos, sobre todo si se trata de una empresa internacional como Starbucks. Por si no hablas inglés, aquí el mensaje a traducir era: Solo salida. Como ves, nada que ver con «Éxito aquí».

2. ¿Aceite de joroba?

errores de traducción

Esta empresa vende, supuestamente, aceites esenciales con una base de joroba… ¿Estamos hablando de aceites esenciales con una joroba como la del Jorobado de Notre Dame? ¡Está claro que no! Se trata de una mala traducción (o quizá de un error tipográfico) del inglés «jojoba oil», que en español sería aceite de jojoba.

3. Vino embotellado

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

Es verdad, «vino en botella» también podría significar que alguien vino/llegó en una botella (he/she came in bottle), pero si leemos esta frase en un menú de bebidas, sabemos por el contexto que se está refiriendo a vino embotellado.

Este tipo de errores suceden cuando se dejan las traducciones en manos de traductores automáticos que no tienen en cuenta el contexto de las frases.

4. Por dónde empezamos…

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

Como hispanohablante, ¿entiendes alguna cosa de este mensaje? El mensaje en inglés debería traducirse por algo como: Por favor, cierre las duchas cuando haya terminado, gracias.

5. ¿Alguna vez has visto un llamingo?

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

Llamas sí, flamencos también, ¿pero llamingos? No sabemos si la confusión en este caso viene por la imagen de la llama que aparece en el cartel o si el traductor tenía una imaginación desbordante. Sea como fuere, cuando leemos este mensaje nos quedamos con la duda de si lo que vamos a ver serán flamencos o llamas.

6. Típico error de Google Translate

errores de traducción

Es verdad, «clear» en inglés puede traducirse por «claro», pero no en todos los contextos. En esta señal de tráfico, lo que se está queriendo decir que que los vehículos deben parar hasta que el carril quede despejado.

Este ejemplo muestra, una vez más, que aunque Google Translate puede ser muy útil en muchos casos, siempre se debe contar con el criterio de un humano para corregir el resultado y asegurar un texto coherente, con sentido y adecuado.

7. Todo un despropósito

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

Con lo fácil que hubiera sido decir “Fin de zona vigilada por socorristas”, pero no. Como ves, querido usuario, Google Translate no es tan amigo tuyo como te pensabas.

8. Utilice el cuidado

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

No sabemos qué administración escribió este mensaje, ¡pero esperamos que sea la administración de un lugar lejano!

«Use caution» es el equivalente inglés de «tenga cuidado». Porque… ¿Cómo podemos utilizar el cuidado? Cuando dicen que «new tile is being installed throughout the Mall Concourses», lo que quieren decir es que se están poniendo nuevas baldosas (no mosaicos) en el vestíbulo del centro comercial (no en los concursos de paseo). Y podríamos continuar… «El cuidado y el conocimiento agregados», «transiciones de barricadas», «los factores del tropiezo pueden variar», «nuestro principal concierno», etc.

9. Hierro chulo

errores de traducción

Si vendes ropa, seguro que no querrás que tus compradores sigan estas instrucciones cuando tengan que lavarla. De nuevo, una traducción que se ha dejado en manos de una máquina, sin tener en cuenta el contexto o el sentido de las frases.

Las instrucciones son mucho más sencillas: Lavar a mano, no usar lejía, no usar secadora, planchar en frío.

10. Parece que sin la mano de un niño no podrás volar

10-errores-de-traduccion-que-te-haran-reir-sin-parar-mosalingua

De todos los errores de traducción, este es quizás el más preocupante, pues se trata de un mensaje en un centro comercial dirigido a los visitantes que usan las escaleras mecánicas. Está claro que en este tipo de contextos la información debe ser clara y no dejar lugar a confusión para garantizar la seguridad de todos.

 

Y aquí termina nuestra lista de errores de traducción y abominaciones lingüísticas. ¿Te has topado alguna vez con un mensaje de este tipo? No dudes en compartirlo con nosotros en la sección de comentarios.

 

Para profundizar más

Esperamos que te haya reído con este artículo sobre errores de traducción. Si te ha gustado, te animamos a leer los siguientes artículos: