¿Cuáles son los homónimo en inglés que te dan más problemas? Difícil elegir uno, ¿no? Es cierto que tanto en inglés como en español hay bastantes palabras que se pronuncian igual pero que tienen significados diferentes. El vocabulario en inglés no es fácil de dominar, pero si además hay obstáculos adicionales… ¡Pero no te preocupes! Gracias a la siguiente lista, dejarás de caer en la maquiavélica trampa de los homónimos.

Última actualización 6/9/2023

 

homónimos en inglés

¿Qué son los homónimos en inglés?

Antes que nada, aclaremos la terminología: ¿Qué es un homónimo? Un homónimo en inglés, al igual que en español, es una palabra que se pronuncia o se escribe de la misma forma que otra pero que tiene un significado totalmente distinto. Incluso podemos ir más allá y distinguir entre homófonos y homógrafos. De hecho, un homónimo puede ser homófono u homógrafo.

Homófonos VS homógrafos

  • Homónimo = homófono

Un homónimo es también un homófono cuando las dos palabras tienen la misma pronunciación pero se escriben diferente. Evidentemente, sus significados también difieren. Es el caso de tubo y tuvo en español, o be y bee (ser/abeja) en inglés.

  • Homónimo = homógrafo

Un homónimo también es un homógrafo cuando las dos palabras se escriben de la misma manera y tienen la misma pronunciación. Sin embargo, no tienen el mismo significado. Es lo que sucede con cerca (próximo) y cerca (vallado) en español, o wind (viento) y wind (enrollar) en inglés.

Homónimos en inglés: no vuelvas a caer en la trampa

Hemos preparado para ti algunos ejemplos muy útiles para que dejes de confundir los siguientes homónimos en inglés. Para hacértelo todavía más fácil, hemos añadido la transcripción fonética, así podrás entender bien la pronunciación de cada palabra. Si no estás familiarizado con el API (Alfabeto fonético internacional), lee este artículo para obtener más información y comprender cómo usarlo. ¡Vamos a ello!

Wind VS wind

  • Wind (ˈwɪnd)

Haz clic a continuación para escuchar la pronunciación de esta primera palabra:

Aquí pronunciamos la i corta como en bin (papelera) o swim (nadar). Cuando la pronunciamos de esta manera, wind significa «viento» en español. Por ejemplo: «The wind is very strong today» (El viento es muy fuerte hoy).

También encontramos esta palabra en la expresión to get wind of something (escuchar un rumor, escuchar por ahí): «If my mom gets wind of the fact that I’ve been skipping school, I’ll be in so much trouble.» (Si mi madre escucha por ahí que me he estado saltando clases, tendré un problema).

  • Wind (ˈwaɪnd)

Aquí la i es larga como en kind (amable) o die (morir). Esta palabra significa «enrollar alguna cosa», «girar» o «dar cuerda». Por ejemplo: «I had to wind up the kite string after we had finished playing with it» (Tuve que enrollar el hilo de la cometa después de jugar con ella).

Y si alguien o algo te molesta, puedes usar este verbo en otro contexto: «That song on the radio is winding me up. I have heard it too many times!» (Esa canción de la radio me está matando. ¡La he escuchado demasiadas veces!).

Lizzie Jane te explica esta palabra en detalle en este vídeo.

 

Close VS close

  • Close /ˈkləʊs/

En esta palabra, la s final se pronuncia como una s española. Aquí, close es un adjetivo que significa «cerca/cerca de», pero su significado cambia según el contexto. De hecho, puede significar «estar unido» en cuanto a distancia o afinidades con una persona. «Jim and I are very close. We go to the coffeeshop that is close to my house every day» (Jim y yo estamos muy unidos. Vamos todos los días al café que está cerca de mi casa).

  • Close /ˈkləʊz/

Aquí la s se pronuncia más como una z. En este caso, se trata de un verbo que se traduce por «cerrar»: «Close the door please! I’m cold!» (Cierra la puerta, por favor. ¡Tengo frío!).

Present VS present

  • Present /ˈprɛzənt/

De nuevo, al igual que el ejemplo anterior, tenemos un homónimo en inglés cuya única diferencia está en la pronunciación de una sola letra: la primera e. La e de present se pronuncia como una «E abierta». ¡Atención! El acento tónico está en la primera sílaba. ¿Y qué significa esta misteriosa palabra? Significa «regalo». Por ejemplo: «Tina gave me a nice present for my birthday» (Tina me dio un lindo regalo para mi cumpleaños).

  • Present /prɪˈzent/

En este caso, la primera e se pronuncia como una i española, y el acento tónico está en la segunda sílaba. To present es un verbo que significa «presentar», como «presentar un proyecto o una presentación». Por ejemplo, en un contexto profesional: «I will present my proposal to my boss during our meeting today» (Le presentaré mi propuesta a mi jefe durante nuestra reunión de hoy).

Content VS content

  • Content /kənˈtɛnt/

Si quieres expresar un sentimiento de satisfacción y decir que te sientes bien, entonces este adjetivo es para ti. «I’ve been feeling so content recently» significa: Me siento muy bien (satisfecho) últimamente. El acento está en la segunda sílaba.

  • Content /ˈkɒntɛnt/

Seguro que has notado la diferencia en la pronunciación de esta segunda versión de la palabra: la primera sílaba está acentuada y el sonido de la vocal está más cerca del sonido español «on». Es un sustantivo que significa «contenido». Fíjate en este ejemplo: «I need to create some content for my Instagram page» (Tengo que crear contenido para mi página de Instagram).

Resume VS resume

  • Resume /rɪˈzjuːm/

Este verbo se traduce como «reanudar» en español, en el sentido de continuar una acción que ha sido detenida o pausada. El acento está en la segunda sílaba, que se pronuncia como «ium» en español. Son originales los ingleses, ¿no crees? Aquí hay un ejemplo en contexto: «They resumed work after a power cut» (Retomaron el trabajo después de un corte en el suministro eléctrico).

  • Résumé /ˈrɛzjumeɪ/

La pronunciación de este homónimo es realmente diferente de la palabra anterior, aunque se escribe casi de la misma manera. Es posible encontrar la palabra résumé escrita con acentos o sin. ¿Y qué significa? Currículum. Por ejemplo: «I need to update my résumé to apply to this job» (Tengo que actualizar mi currículum para solicitar este trabajo).

Polish vs polish

  • Polish /ˈpəʊlɪʃ/

Para terminar, hablemos de nacionalidad con los polacos. Polish es un adjetivo que designa a los habitantes de Polonia o cualquier cosa que sea polaca: «I would like to go to a Polish restaurant for dinner» (Me gustaría ir a un restaurante polaco a cenar).

  • Polish /ˈpɒlɪʃ/

En esta segunda versión, la palabra polish presenta una pronunciación mucho más abierta en la primera sílaba. La o se parece más a una A que a una O. Aquí, polish significa «pulir» o «barnizar» según el contexto: «I just put on nail polish, I can’t do the dishes» (Me acabo de poner esmalte de uñas, no puedo lavar los platos).

 

¡Y ya lo tienes! Gracias a estos ejemplos de palabras homónimas en inglés no te equivocarás más. No dudes en volver a escuchar las diferencias de pronunciación y repetir las palabras varias veces para dominarlas bien.

 

Artículos relacionados para aprender inglés

Si te ha gustado este artículo sobre cómo dar las gracias en inglés y quieres aprender más sobre el agradecimiento y los buenos modales, aquí tienes otros artículos interesantes: