Como hispanohablante, seguro que habrás notado que el italiano no te resulta difícil de entender, lo mismo que sucede con el portugués. Es fácil percibir las similitudes entre las diferentes lenguas románicas, ¿pero cuánto español puedes entender realmente si hablas francés? ¿Y cuán parecidos son el italiano y el portugués? En este artículo hablaremos sobre cuánto se parecen las lenguas románicas.

lenguas románicas

Lenguas románicas: ¿cuánto se parecen entre ellas?

Para poder hablar de las similitudes entre las diferentes lenguas románicas, primero tenemos que saber qué son, y cuáles son, las lenguas románicas.

¿Qué son las lenguas románicas?

Curiosamente, el término «románico» no se refiere al amor o la pasión, sino que proviene de la palabra latina «rōmānicus», que significa «romano».

Remontándonos al Imperio Romano, había dos tipos de latín: el clásico y el vulgar. El latín clásico se empleaba principalmente en comunicaciones escritas y oficiales. Sin embargo, en la vida cotidiana, el idioma de la «gente común» era el latín vulgar.

A medida que los soldados romanos y los comerciantes se aventuraban por otras tierras, difundían esta versión del latín, que se mezclaba con otros idiomas locales y tomaba nuevas formas en las diferentes regiones. Con el tiempo, estas variantes evolucionaron hasta convertirse en diferentes idiomas, como el español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano.

Cada una de estas lenguas románicas (también llamadas lenguas o idiomas romances) desarrolló su propia identidad y características únicas, pero todas comparten un origen común: el latín.

Hoy en día, podemos decir que hay cinco lenguas románicas principales: español, francés, italiano, portugués y rumano. También hay varias lenguas románicas regionales, incluyendo el catalán (hablado en el noreste de España), el occitano (hablado en el sur de Francia), y el sardo (hablado en Cerdeña, Italia), entre otros idiomas minoritarios.

Similitudes entre las lenguas románicas

En términos de similitud con el latín, el italiano sigue siendo el idioma que menos ha cambiado. El francés ha viajado más lejos en cuanto a pronunciación, mientras que el rumano ha cambiado más en cuanto a vocabulario, aunque ha conservado la gramática latina más fielmente que los otros idiomas romances.

Entonces, ¿qué tienen en común las lenguas románicas?

Obviamente, mucho.

En este artículo, y en el vídeo que encontrarás al final, nos centraremos en dos similitudes prominentes entre las cinco lenguas románicas principales: gramática y vocabulario.

Similitudes y diferencias entre las lenguas románicas en cuanto a gramática

Se sabe que las lenguas romances tienen formas gramaticales y estructuras oracionales parecidas. Veamos algunas características que todas comparten:

  • Orden de las palabras: los idiomas romances siguen el orden de palabras Sujeto-Verbo-Objeto y usan preposiciones similares, como puedes ver en estos ejemplos:
    • ES: Mi amiga (sujeto) lee (verbo) un libro de aventuras (objeto)
    • PT: A minha amiga (sujeto) lê (verbo) um livro de aventuras (objeto)
    • IT: La mia amiga (sujeto) legge (verbo) un libro d’avventura (objeto)
    • FR: Mon amie (sujeto) lit (verbo) un livre d’aventures (objeto)
    • RO: Prietena mea (sujeto) citeste (verbo) o carte de aventuri (objeto)
  • Verbos: los idiomas romances también comparten el sistema de conjugación de verbos, lo que significa que los verbos se conjugan según el tiempo y el número (y también el nivel de formalidad). Lo que en la mayoría de los idiomas viene después de la última parte de la raíz del verbo es la terminación, la cual proporciona información sobre la persona y el tiempo. Echa un vistazo a la siguiente tabla:

5

  • Género: Todas las lenguas románicas tienen dos géneros (masculino y femenino) y generalmente tienen una terminación que indica a qué género pertenece la palabra (típicamente, la -a para el femenino, y la -o o una consonante para el masculino). Observa lo similares que son estas palabras:

lenguas-romanicas-cuanto-se-parecen-entre-ellas-video-mosalingua

  • Preposiciones: el uso y el significado de las preposiciones es muy similar en todos los idiomas romances. Observa este ejemplo:
    • ES: Viajo A Madrid CON mi familia PARA explorar la ciudad
    • PT: Viajo A Madrid COM a minha família PARA conhecer a cidade
    • IT: Viaggio A Madrid CON la mia famiglia PER visitare la città
    • FR: Je voyage À Madrid AVEC ma famille POUR visiter la ville
    • RO: Călătoresc LA Madrid CU familia mea PENTRU a vizita orașul

La preposición «a» es muy similar en todos los idiomas, al igual que «con». Lo mismo ocurre con la última preposición «para», que significa «con el fin de» y es muy similar en todos los idiomas. Todas las oraciones, excepto la que está en rumano, son fácilmente inteligibles, ¿verdad?

Similitudes y diferencias entre las lenguas románicas en cuanto a vocabulario

Las lenguas románicas tienen un montón de vocabulario similar. Esto no significa que las palabras sean exactamente iguales, sino que muchos términos tienen las mismas raíces y suenan más o menos de forma parecida. Aquí hay algunos ejemplos de lo similares que son las palabras de las diferentes lenguas románicas:

    • ES: La llave roja está debajo de la mesa, en la cocina
    • PT: A chave vermelha está debaixo da mesa, na cozinha
    • IT: La chiave rossa è sotto il tavolo, in cucina
    • FR: La clé rouge est sous la table, dans la cuisine
    • RO: Cheia roșie se află sub masă, în bucătărie

Como ves, esta oración es fácilmente inteligible en todos los idiomas si conoces al menos uno de ellos.

El Ethnologue, un catálogo enorme de idiomas de todo el mundo, utiliza lo que ellos llaman un «coeficiente de similitud léxica» para medir en qué medida se superponen los vocabularios entre diferentes idiomas.

Como puedes ver en la siguiente tabla, los cinco idiomas muestran similitudes léxicas de entre el 71 % y el 89 %:

lenguas románicas

Las siguientes parejas de idioma-vocabulario son muy similares entre sí: español a portugués y francés a italiano, ambas con un 89 % de similitud léxica. Eso es mucho, ¿verdad?

Esto significa que saber español, por ejemplo, definitivamente te facilitará la vida si decides aprender portugués y viceversa. Y que hablar francés te permitirá entender más italiano escrito de lo que podrías esperar.

¿No es increíble? ¡Además es una gran ventaja! ¿Conocer uno para conocerlos a todos? ¡Es como un «cinco por el precio de uno»!

Permíteme terminar diciendo que aunque cada uno de los principales idiomas romances requiere su propio estudio, saber uno puede ciertamente ayudarte a aprender y dominar el resto. El tiempo que necesitarás para aprender una segunda lengua románica será mucho más corto y tu motivación será mayor, ya que podrás entender las frases desde el principio y, por lo tanto, empezar a comunicarte con hablantes nativos de inmediato.

¿A qué estás esperando?

VÍDEO: Las lenguas románicas

Por último, no te pierdas este vídeo que Mirari ha grabado para explicarte detalladamente las similitudes entre las principales lenguas románicas:


Suscríbete a nuestro canal de YouTube para ver más vídeos como este

 

¡Hasta la próxima!