Chi meglio di Eminem può insegnarci lo slang americano? Grazie al testo della sua canzone Lose Yourself, impareremo diverse espressioni di slang americano, che se userai nelle tue conversazioni ti faranno sembrare very cool. Sei pronto? Let’s go.

Slang americano

Cosa troverai in questo articolo?

Lose Yourself: impariamo lo slang americano con Eminem

“Lose yourself”, il titolo stesso contiene già un’espressione: “to lose yourself” significa dare tutta la propria attenzione a qualcosa, perdersi nei propri pensieri. Ma vediamo il testo e iniziamo subito ad imparare nuove espressioni:

Look, if you had one shot, or one opportunity
To seize everything you ever wanted, in one moment
Would you capture it, or just let it slip?

Se avessi un colpo, o un’opportunità
per ottenere tutto ciò che hai sempre desiderato in un momento
lo afferreresti o lo lasceresti sfuggire?

One shot

Okay! Iniziamo con questa prima espressione: “one shot”. Questo si riferisce ad un’opportunità, come vediamo dopo nel testo. Altri modo di dirlo sarebbero: to have one try, one chance or one attempt.  Potresti usare quest’espressione in questo modo:

“I’ve never tried sushi, but tonight I’m gonna give it a shot” → Non ho mai provato il sushi, ma stasera farò un tentativo.

To seize

Dopo troviamo nel testo il verbo to seize che significa: afferrare, strappare o prendere qualcosa, in inglese to grab, to snatch, to take something. Può riferirsi a qualcosa di fisico ad esempio:

“He seized me by the arm” → Mi ha preso per il braccio

O qualcosa di non fisico, come un’opportunità. Per esempio:

“When he saw his best friend, he seized the opportunity to tell him about his new girlfriend” → Quando ha visto il suo migliore amico, ha colto l’opportunità per dirgli della sua nuova fidanzata.

Ci sono altre espressioni con il verbo “to seize” in inglese:

  • to seize the moment → cogliere l’attimo
  • to seize the day → godersi il presente senza preoccuparsi del futuro, viversi il momento

Eminem è anche più specifico nel testo “to seize everything that you ever wanted” ovvero “ottenere tutto ciò che hai sempre voluto”, tanta roba!

Let it slip

Dopodiché c’è una domanda: Would you capture it, or just let it slip? Capture significa prendere il possesso di qualcosa, riferendosi di nuovo all’opportunità di cui parlava prima. E let is slip è una frase idiomatica che significa dire qualcosa a qualcuno senza volerlo. Ad esempio:

“He let it slip that he hadn’t read the book” → Si è lasciato sfuggire che non aveva letto il libro.

Ma quando parliamo di slip a chance or opportunity, il significato cambia leggermente. To let an opportunity slip significa perdere la tua opportunità o anche sprecare il tuo tempo. Per esempio:

“We forgot to buy the Eminem concert ticket on time and we let our big chance slip by to see him perform live” → Abbiamo dimenticato di comprare il biglietto per il concerto di Eminem in tempo e abbiamo lasciato sfuggire la nostra grande occasione di vederlo esibirsi dal vivo.

Yo! His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
There’s vomit on his sweater already: Mom’s spaghetti
He’s nervous, but on the surface he looks calm and ready
To drop bombs

I suoi palmi sono sudati, le ginocchia deboli, le sue braccia sono pesanti
C’è già vomito sul suo magliore, gli spaghetti di mamma
È nervoso, ma in superficie sembra calmo e pronto
a lanciare bombe

Se hai guardato il film 8 Mile magari ti ricordi che Eminem recitava nel ruolo di B-rabbit e questa parte del testo si riferisce alla sua prima battaglia rap.

There’s vomit on his sweater non è un’espressione idiomatica, ma è letterale. Significa che letteralmente c’è del vomito sul suo maglione. On the surface significa all’esterno, un altro modo per dirlo è on the outside. Apparentemente sembra calmo e pronto, ma dentro, è super nervoso.

To drop bombs

To drop bombs, no non sono bombe vere! Questa è un’espressione idiomatica che significa dire o fare qualcosa di molto inaspettato. Per esempio:

“She dropped a bomb on her husband when she told him she was expecting twins!” → Ha lanciato una bomba su suo marito quando gli ha detto che aspettava dei gemelli!

but he keeps on forgetting
What he wrote down, the whole crowd goes so loud
He opens his mouth, but the words won’t come out
He’s choking, how? Everybody’s joking now
The clock’s run out, time’s up, over, blaow!

Ma continua a dimenticare
Quello che ha scritto, la folla si fa rumorosa,
apre la bocca, ma le parole non escono
Sta soffocando, come? Tutti stanno ridendo,
gli orologi girano, il tempo è finito, finito, blaow!

To choke significa avere serie difficoltà a respirare perché qualcosa sta ostruendo la tua gola. E joking = lo prendono in giro. Pensano che non sappia rappare. Non conoscono il suo talento.

Run out

The clocks run out: quando qualcosa sta “running out”, significa che sta finendo. Sta scadendo. Alcuni esempi sono:

  • to run out of patience → finire la pazienza
  • to run out of gas in your car → finire il carburante nella tua macchina

Eccoci alla fine di questo articolo che speriamo si stato utile per imparare un po’ di slang americano e alcune espressioni idiomatiche che Eminem usa nelle sue canzoni.

VIDEO: Lo slang di Eminem: ascolta Lose Yourself e Learn With The Lyrics (impara con il testo)

Per imparare meglio da una canzone, vale la pena ascoltarla e sentire la pronuncia dello slang americano usato da Eminem e delle espressioni idiomatiche che ha inserito nel suo testo. Guarda il video di Lisa-Joy per ripercorrere tutte le espressioni viste finora. Il video è disponibile su YouTube, puoi regolare la velocità di riproduzione del video e attivare i sottotitoli se necessari.

Se ti è piaciuto il video e non vuoi perderti i nostri prossimi contenuti, iscriviti al nostro canale YouTube e attiva le notifiche per rimanere aggiornato.

Per approfondire

Se vuoi imparare altre parole di slang ed espressioni idiomatiche, leggi anche questi articoli: