Color idioms, ou expressões idiomáticas que usam as cores, são comuns em diversas línguas. Ou você nunca ficou vermelho(a) de vergonha, ou roxo(a) de raiva? 😉 Então, hoje, selecionamos alguns color idioms bastante usados. Se você estuda inglês ou quer aprender inglês, eles merecem fazer parte do seu vocabulário!  

20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

As expressões idiomáticas são um jeito consagrado de expressar ideias específicas. Então, se você quer falar inglês como um nativo, usá-las é uma forma de aumentar seu domínio do idioma. Se você já conferiu nosso artigo sobre as cores em inglês e já sabe todas de cor, aproveite, agora, para aprender também algumas expressões idiomáticas com cores em inglês!

E, aproveitando que estamos falando de inglês… e de cores, você pode perguntar “mas, afinal, é COLORS ou COLOURS? “. Na verdade, as duas grafias estão corretas. Colors é a grafia preferencial no inglês americano. E colours é a escrita mais comum não apenas no inglês britânico, mas em diversos outros países de língua inglesa. Se você já baixou seu aplicativo MosaLingua Inglês para praticar vocabulário e aprender inglês sozinho, com certeza já encontrou lá essa palavra, com as duas grafias. Se ainda não baixou o seu, corra!!!

Expressões idiomáticas com cores em inglês: color idioms

20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  1. Show one’s true colors: uma das minhas favoritas, significa “mostrar a que veio”, “mostrar que é”, “mostrar-se como realmente é”. Confira um exemplo:“For me, Ana showed her true colors when she refused to lend her sister the books.”“Pra mim, Ana mostrou quem é quando recusou-se a emprestar os livros à sua irmã.”
  2. A horse of another color/ A horse of a different color: as duas variações dessa expressão idiomática significam “algo totalmente diferente” ou, para usar uma expressão idiomática que temos no português, “outra história”.“You said you didn’t like going to the movies, but if you don’t want to go because you’re broke, that’s a horse of another color”.“Você disse que não gostava de ir ao cinema, mas se você não quer ir porque está sem dinheiro, isso é outra história”.
  3. See the color of (someon’s) money: é praticamente a tradução literal de uma expressão que também usamos em português: “ver a cor do dinheiro”.“– Do you want to make a bet?— Sure! But first I want to see the color of your money!” ” –Você quer fazer uma aposta?

    — Claro! Mas primeiro, quero ver a cor do seu dinheiro!”

    Expressões idiomáticas com cores em inglês: pink

    20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  4. To be in the pink: significa estar em plena forma, estar saudável ou com boa aparência.John recovered from his surgery in less than 2 weeks! He is now in the pink of condition.John se recuperou da cirurgia em menos de 2 semanas! Ele está em plena forma.
  5. To be tickled pink: estar encantado(a) ou muito feliz com alguma coisa.Alice was tickled pink with her surprise party.Alice ficou encantada com sua festa surpresa.

    Expressões idiomáticas com cores em inglês: red

    20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  6.  To see red: reagir com muita raiva a alguma coisa, ficar com muita raiva, ou, para usar uma expressão idiomática do português, ficar “uma arara”.Anna saw red when her neighbour parked his car in her parking space.Anna ficou uma arara quando seu vizinho estacionou o carro na sua vaga.
  7. To paint the town red: sair à noite para se divertir.Robert graduated from University today. He’s gone out with his coleagues to paint the town red.A formatura de Robert na Universidade foi hoje. Ele saiu com os colegas para se divertir. 
  8. To be in the red: tradução de uma expressão em português que tem o mesmo significado, “estar no vermelho”.The month is not over yet and I’m already in the red!O mês ainda não acabou e eu já estou no vermelho!

    Expressões idiomáticas com cores em inglês: blue

    20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  9. To go blue: tradução de uma expressão similar em português, “azul de frio”.Are the kids still playing outside? They’ll go blue!As crianças ainda estão brincando lá fora? Vão ficar azuis de frio!
  10. Once in a blue moon: expressão bastante comum, usada para se referir a alguma coisa que só acontece de vez em quando. Em português, damos a mesma ideia brincando com a frase “de vez em nunca”…Once in a blue moon, my husband recalls our aniversary and brings me flowers… De vez em nunca, meu marido se lembra de nosso aniversário de casamento e me dá flores…
  11. Out of the blue: expressão que traduz a nossa, “do nada”. Ou seja: algo que ocorre inesperadamente.I haven’t heard from him in months and yesterday, out of the blue, he asked me out. Eu não tive notícias dele por meses e ontem, do nada, ele me convidou pra sair.
  12. (To be caught) between the devil and the deep blue sea: tradução exata de três expressões bem usuais em português… “entre o fogo e a frigideira”, “entre a cruz e a caldeirinha” e “entre a cruz e a espada”. Ou seja: estar em uma situação de grande indecisão! 😉His mother told him “go”; his father told him “don’t”; he was caught between the devil and the deep blue sea! A mãe dele disse “vá”; o pai disse “não vá”; ele ficou entre o fogo e a frigideira!

    Expressões idiomáticas com cores em inglês: green

    20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  13. To be green: usada para dizer que alguém é imaturo(a) ou pouco preparado(a) para uma determinada tarefa, ou que é um novato em um determinado campo.No way Patrick can take you to the beach. He got his driver’s license two weeks ago. He’s still a green driver. De jeito nenhum que o Patrick pode levar vocês à praia. Ele tirou carteira de motorista há duas semanas. Ainda é um motorista novato.
  14. To get the green light: em português, temos uma expressão com o mesmo significado, mas que usa uma outra cor, “receber carta branca”.Our boss gave us the green light to hire a new assistant. Nosso chefe nos deu carta branca para contratar um novo assistente.

    Expressões idiomáticas com cores em inglês: black

    20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  15. Pot calling the kettle black : é uma das expressões que melhor traduz a nossa “o roto falando do rasgado/do esfarrapado”; ou “olha quem fala!” Significa que alguém está sendo hipócrita ao fazer uma acusação.He keeps complaining that I drive too fast, but that’s like the pot calling the kettle black. He had three tickets for speeding last month!Ele sempre reclama que eu dirijo muito rápido, mas é o roto falando do rasgado. Ele levou três multas por excesso de velocidade no mês passado!
  16. To blackball someone: significa rejeitar, ignorar ou excluir alguém socialmente, “tirar alguém da jogada” ou “gelar alguém”.Would she speak the true, she wouldn’t have been blackballed by other members of the group.Se ela tivesse dito a verdade, não teria sido ignorada pelos demais membros do grupo.
  17. To blacklist someone: traduz exatamente a ideia que damos, em português, quando falamos em “por alguém na lista negra”, ou seja, não mais incluir ou considerar a pessoa em questão.

          Our English teacher blacklists students who don’t do homework. 

Nosso professor de inglês põe na lista negra os alunos que não fazem a tarefa de casa.

Expressões idiomáticas com cores em inglês: white

20-color-idioms-expressoes-idiomaticas-com-cores-em-ingles-mosalingua

  1. White lie: mesma expressão que temos em português, uma “mentira branca”; ou seja: uma “mentirinha”… uma mentira sem maldade, às vezes, que se conta só para ser educado.I told my brother a white lie and said I was going to the movies. Otherwise, he could be suspicious about the surprise party!Eu disse uma mentirinha branca para o meu irmão e disse que estava indo ao cinema. Do contrário, ele poderia desconfiar da festa surpresa!
  2. White elephant: é usada para falar de um objeto inútil, exatamente da mesma forma como usamos sua tradução em português, um “elefante branco”.The new coffe maker is a white elephant. The old one works way better.
    A cafeteira nova é um elefante branco. A antiga funciona muito melhor.
  3. White as a ghost: é usada para descrever alguém que está muito pálido(a), da mesma forma como usamos, em português, a tradução literal dessa expressão, “branco como um fantasma”.He came out of the dentit’s office looking white as a ghost!Ele saiu do consultório do dentista branco como um fantasma!

 

Inseriu todas essas expressões em seu vocabulário? Então, se você ainda não o fez, baixe já o aplicativo MosaLingua Inglês e aprenda mais palavras e frases úteis em inglês!