Aprender uma língua é muito mais do aprender um conjunto de palavras. Essa é uma das razões pelas quais, quando se estuda um idioma estrangeiro, é tão importante ir, aos poucos, abandonando o hábito de traduzir. Uma prova de que a tradução de palavra por palavra nem sempre dá certo são justamente as expressões idiomáticas, que são um termo ou uma frase que tem um sentido diferente do sentido das palavras tomadas individualmente. Aqui, relacionamos algumas expressões idiomáticas em inglês que farão com que, rapidamente, você fale como um nativo

expre idiomaticas ingles_feat image

 

Se você prestar atenção, no Brasil, também usamos muitas expressões idiomáticas. Bater as botas, abrir o bico, engolir sapos, arrebentar a boca do balão, entrar numa fria, abrir o coração, e assim por diante. Então, antes que você caia na armadilha de dizer “the cow went to the swamp” (que não será compreendido como “a vaca for pro brejo”)  😀 , confira algumas expressões idiomáticas em inglês comuns no dia a dia e que equivalem a muitas que também temos no português. Dominá-las ajudá-lo(a) a conversar com mais naturalidade.

Confira nossa lista de expressões idiomáticas em inglês… e fale como um nativo!

As lost as a nun on a honeymoon = Mais perdido que cego em tiroteio

Apple polisher = puxa-saco

As far as eyes can see = a perder de vista

Act your age = não seja criança

As good as it gets! = Melhor é impossível!

As if... = Até parece…

All in good time = tudo a seu tempo

Anything goes = vale tudo

Better late than never = antes tarde do que nunca

Bite your tongue! = vira essa boca pra lá!

Cost an arm and a leg = custar o “olho da cara”

Credit where credit is due = verdade seja dita

Cross my heart (and hope to die) = juro!

background-916894_1280

Draw a line = definir um limite

Drink like a fish = beber muito

Downhill all the way = de vento em popa

Eat like a horse = comer muito

Fall flat = dar errado ou não surtir efeito

Fit of laughter = ataque de riso

laughing-972523_1920

Com a corda toda, em inglês?

Food for thought = algo que merece reflexão

Full of beans = com a corda toda

Have the best of both worlds = unir o útil ao agradável

Have a good time = divertir-se

Hang loose! = fica frio!

Have a heart! = tenha dó!

Hit the nail in the head = acertar em cheio

He said she said = diz-que-diz

Hold your horses = calma lá!

horses-1348383_1920

Uma ova, em inglês?

It comes with territory = são ossos do ofício

It doesn’t hurt to ask = perguntar não ofende

Jack-of-all-trades = pau pra toda obra

Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos com uma cajadada só

Know (something) by heart = saber de cor

Lean years = tempo de vacas magras

Like hell! = uma ova!

Mark my words! = escreva o que eu digo!

Mr. Nice Guy = bonzinho

Mr. Right = príncipe encantado

frog-prince-334970_1280

Uma vez na vida, outra na morte, em inglês?

Mr. Smarty Pants = espertinho

Mr. Know-it-all = sabichão

My lips are sealed = minha boca é um túmulo

Never mind = Deixa prá lá / não importa

Nice going! = bem feito! (sarcástico)

No pain, no gain = quem não arrisca, não petisca

Not have a pot to piss in = não ter onde cair morto(a)

Once and for all = de uma vez por todas

Once in a blue moon= uma vez na vida, outra na morte

One for the road = a saideira (bebida)

Over the moon = estar nas nuvens (estar muito feliz)

Over my dead body = só por cima do meu cadáver

Piece of cake = moleza (muito fácil)

cake-1227842_1280

Não ser flor que se cheire, em inglês?

Pretty soon = em breve

Rain or shine = chova ou faça sol (de qualquer jeito)

Raining cats and dogs = chovendo canivetes (chovendo muito)

Right in the bull’s eye! = na mosca!

Saved by the bell! = salvo(a) pelo gongo!

Settle the score = acertar as contas

So far, so good = até aqui, tudo bem

So what? = e daí?

Talk is cheap = falar é fácil

The coast is clear! = a barra está limpa!

To be a bad egg = não ser flor que se cheire

That won’t wash! = não vão colar!

To be out of line = passar da conta

Take your time = não se apresse

To ask for the moon = pedir o impossível

full-moon-415501_1280

Tirar o pai da forca em inglês?

To be as poor as a church mouse = estar matando cachorro a grito (sem dinheiro)

To get blood out of a stone/ to get blood from a stone = tirar leite de pedra

The damage is done = agora é tarde

To earn it = fazer por merecer

To kick the bucket = bater as botas (morrer)

When pigs fly = no dia de São Nunca

When hell freezes over = No dia de São Nunca

Where is the fire? = vai tirar o pai da forca?

 

Se você conhece outras que não listamos, contribua nos comentários! É uma lista pra lá de divertida, não?