Avez-vous remarqué que la langue française, bien que très pointilleuse sur l’origine des mots français ne comporte pas que du vocabulaire « made in France » ? Comme chaque langue, nous sommes influencés par d’autres. En France, on aime le « far niente » italien pendant nos vacances. On dit que quelque chose est « nickel » quand tout va bien, comme les Allemands. Bref, le français aime emprunter. Vous allez voir dans la liste suivante qu’on aime surtout emprunter à nos voisins anglophones : peut-être un anglicisme ou deux…
Le terme anglicisme désigne l’emprunt d’un mot anglais dans une autre langue. La langue française est très friande de ces mots étrangers. On les retrouve beaucoup dans le champ lexical de l’informatique par exemple. Notre époque est plutôt digitale, surtout après la pandémie : le télétravail et les technologies numériques ont fait un bond en avant. On a donc remarqué une augmentation de mots anglais dans notre vocabulaire quotidien. Mais pas qu’en informatique ! Il y a de nombreux anglicismes dans différents domaines comme le sport, l’économie, la médecine… Une question nous brûle alors les lèvres : l’utilisation de ces mots anglais représente-t-elle un top ou un flop ? Certains considèrent la présence de l’anglais dans la langue française comme un danger. En 1975, on allait jusqu’à interdire l’usage de mots étrangers dans les documents administratifs. Encore pire : en 1994, la loi Bas-Lauriol interdisait les anglicismes en entreprise, dans la publicité et les médias. L’académie française, quant à elle, essaie de rester moderne en incluant certains de ces anglicismes au dictionnaire. Tout ça avec quelques réserves malgré tout. Au début des années 2000, les académiciens ont lancé une campagne de francisation des mots anglais en demandant aux Français d’imaginer un équivalent à ces mots. On a proposé « ramdam » pour « buzz » ou « bolidage » pour « tuning ». Vous en pensez quoi vous ? Cependant, à l’heure du numérique, d’autres vivent avec leur temps et acceptent l’évolution de la langue. Certains utilisent même un peu trop d’anglais dans leur français. Ceux-là risquent de subir les moqueries de leur entourage. Car bien que les anglicismes soient très présents en français, il ne faut pas en abuser. En tout cas, il semblerait que 90% des Français emploient des anglicismes chaque jour, et que 10% de la langue française comporte des mots anglais. Alors Shakespeare finira-t-il par avoir la peau de Molière ? C’est la question qu’on se pose dans la vidéo suivante : Une difficulté fait son apparition : comment intégrer des anglicismes dans la langue française qui est quelque peu… stricte grammaticalement ? Vous savez tous que la grammaire française est faite de règles qu’il faut suivre à la lettre. Que faire alors avec le pluriel des mots anglais utilisés en français par exemple ? Doit-on garder l’anglicisme tel qu’il est ou le « franciser grammaticalement » avec la marque du pluriel française ? Eh bien comme d’habitude, ça dépend ! En français on ne dit jamais « toujours » pour une règle et c’est le cas ici aussi. Ce qu’il faut retenir, c’est que les mots francisés, c’est-à-dire ceux qui sont suffisamment fréquemment utilisés en français, peuvent prendre la marque du pluriel. Comme « un blog / des blogs » ou « une interview / des interviews ». Cependant, les adjectifs restent invariables. On dira : « des concerts live ». De plus, les mots déjà pluriel en anglais, resteront pluriel. On ne dit pas « des gentlemans » mais « des gentlemen ». Les Français utilisent chaque jour des mots anglais, qu’ils parlent anglais ou non. L’expression « ne pas parler un mot d’anglais » n’a plus vraiment son sens aujourd’hui puisqu’on retrouve sans le vouloir et peut-être sans le savoir des anglicismes dans notre discours quotidien. Il en existe différentes catégories. Celui-ci est celui que l’on connaît le mieux. Tout simplement un emprunt copié/collé de l’anglais au français. Par exemple, le mot « best-seller » est utilisé tel quel en français alors qu’on devrait dire « meilleure vente en librairie ». On retrouve celui-ci le plus souvent chez les bilingues, ceux qui utilisent souvent à la fois l’anglais et le français et qui finissent par se mélanger les pinceaux. Il s’agit de copier un mot anglais et de le franciser alors qu’il existe déjà un mot français pour l’exprimer. « Wait… What?! ». C’est un peu le système des faux-amis. Par exemple, le mot « définitivement » en français veut dire « pour toujours; de façon définitive ». « J’arrête définitivement la cigarette ». En anglais, cependant, « definitely » est un mot très utilisé à l’oral qui signifie « sans aucun doute ». « I’m definitely going to this party tonight! » veut dire : « Je vais à cette fête ce soir, c’est sûr ! ». Eh bien certains Français bilingues habitués à rythmer leur discours de « definitely », finissent par se tromper et utiliser le mot anglais francisé à la place du vrai mot français « définitivement ». Par exemple ici, ils diraient : « Je vais définitivement à cette fête ce soir ». Un anglicisme francisé, faux, certes, mais un anglicisme quand même. C’est dommage, certains bilingues français/anglais sont souvent moqués parce qu’ils utilisent des anglicismes dans leur langue maternelle. On dit souvent qu' »ils se la pètent », c’est-à-dire qu’ils se vantent. Eh oui, les Français sont comme ça… Regardez plutôt cette explication de Sebastian Marx, un américain qui ne sait pas trop s’il doit bien prononcer ses propres mots anglais en France : Et pour finir, voici 26 exemples en contexte. Un anglicisme par lettre de l’alphabet. Attention ! N’oubliez pas de les prononcer à la française ! Le passager a été sauvé par l’airbag lors de l’accident de voiture. Cette vidéo a fait le buzz sur internet : tout le monde en parle ! Tu as un chewing-gum s’il te plaît ? Il y avait beaucoup d’oignons dans ce plat. Profitez de cette offre à prix discount dans votre supermarché préféré ! J’adore ton maquillage ! Tes yeux ressortent beaucoup grâce à ton eye-liner. Il m’a fait un clin d’oeil. Tu crois qu’il essaye de flirter avec moi ? Quel geek ! Il a passé la nuit à jouer à son jeu vidéo en ligne. Ce chanteur est tellement has-been… Il était célèbre dans les années 70 mais l’heure de gloire est finie. L’interview de ce politicien sera dans le journal demain. Mon vol a duré 16h. Je suis très fatigué à cause du jet lag. N’oublie pas ton kit de secourisme pour partir en randonnée. Pour un look décontracté, portez un jean et une chemise blanche. Visiter la Tour Eiffel est un must pendant mon voyage à Paris. Abonnez-vous à notre newsletter pour plus d’informations sur nos prochains évènements. Je suis overbooké ! J’ai trop de travail cette semaine. J’ai garé ma voiture dans le parking de l’aéroport. J’adore les quiz de ce magazine, ils sont très intéressants. Je vais participer à une émission de relooking. J’ai envie d’un nouveau style. C’est les soldes cette semaine et j’ai besoin de nouveaux vêtements. On va faire du shopping ? Il fait bon aujourd’hui, tu devrais porter un tee-shirt. Ce cours est complètement useless ! Je n’ai rien appris. J’ai trouvé cette table vintage dans un magasin d’antiquités. Tu trouveras toutes les informations nécessaires sur le web. Émilie écrit toujours « xoxo » à la fin de ces messages. Elle se prend pour Gossip girl ! Yes !! J’ai enfin passé mon permis après 5 essais. Arrête de zapper ! Changer de chaîne ne rendra pas la télé plus intéressante… Et vous, vous en voyez d’autres ? Quels sont les anglicismes que vous utilisez au quotidien ? Ou au contraire, quels sont ceux que vous détestez ? Dites-nous tout en commentaire ! Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :Un anglicisme, c’est quoi ?
Anglicisme : top ou flop pour les Français ?
Grammaire française VS anglicisme
Catégories d’anglicismes
L’anglicisme lexical
L’anglicisme sémantique
Les bilingues se la pètent ?
L’alphabet des anglicismes
Airbag
Buzz
Chewing-gum
Discount
Eye-liner
Flirter
Geek
Has-been
Interview
Jet lag
Kit
Look
Must
Newsletter
Overbooké
Parking
Quiz
Relooking
Shopping
Tee-shirt
Useless
Vintage
Web
Xoxo
Yes
Zapper
Pour aller plus loin
Commentaires