20 expressões idiomáticas em espanhol que você precisa conhecer!

Expressões idiomáticas são o que chamamos popularmente de “frases feitas”. Em geral, elas expressam tão bem uma ideia que acabam sendo adotadas por muita gente e se tornam características de um idioma. Então, se você está aprendendo espanhol, não perca a lista de expressões idiomáticas em espanhol que selecionamos pra você se aprimorar nessa língua e falar como um nativo! 

expressoes idiomaticas em espanhol

 

20 expressões idiomáticas em espanhol para você falar como um nativo

Se você estuda inglês, com certeza já conferiu neste outro artigo do blog MosaLingua nossa seleção com algumas das expressões idiomáticas em inglês (os idioms), mais usadas! Ou ainda, neste outro, as expressões idiomáticas em inglês que citam partes do corpo… ou ainda estas outras, sobre um assunto que interessa a todo mundo: dinheiro! 😉

Mas se você estuda espanhol, ou quer melhorar seu nível nesse idioma, desta vez é com você! Além de estudar diariamente com seu aplicativo MosaLingua para aprender espanhol ou espanhol para negócios, confira, abaixo, nossa lista. Ela traz algumas das expressões idiomáticas em espanhol que merecem ser incorporadas ao seu vocabulário, quer você aprenda espanhol sozinho quer faça um curso do idioma. Algumas são muito semelhantes às que temos também em português. Já outras…

1) Al dedillo: de cor e salteado

Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección.Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor e salteado.

2) ¿A santo de qué? : por que cargas d’água?

¿ A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d’água você foi embora sem se despedir?

3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco pés no gato”): procurar chifre em cabeça de cavalo

Mejor no buscarle cinco pies al gato…  = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.

20-expresses-idiomticas-em-espanhol-que-voc-precisa-conhecer-aplicativos-para-aprender-ingls-espanhol-francs-italiano-alemo--mosalingua

 

4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, “com cabelos e sinais”): em todos os detalhes, tintim por tintim

Contó com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa

5) Cuando las galinas meen (literalmente, “quando as galinhas fizerem xixi”): no dia de São Nunca

Sí, que te dejaré conducir mi coche… ¡ cuando las galinha meen! = Claro que deixarei você dirigir meu carro… no dia de São Nunca!

6) Dar gato por liebre: vender gato por lebre

¡Yo quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! = Eu quero um bolo de chocolate! Não venha me vender gato por lebre!

7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s

¡Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos “i”s!

8) Estar a dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar sem dinheiro, estar “duro”(a)

Ella suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela costuma estar dura quando o mês está acabando.

20-expresses-idiomticas-em-espanhol-que-voc-precisa-conhecer-aplicativos-para-aprender-ingls-espanhol-francs-italiano-alemo--mosalingua

 

9) En menos que canta un gallo  / En un dos por tres: num piscar de olhos

¿Tienes ambre? No te preocupes, te hago una tortilla en menos que canta un gallo = Está com fome? Não se preocupe. Preparo uma tortilha pra você em um piscar de olhos.

10) Empinar el codo (literalmente, “levantar o cotovelo”)encher a cara

Siempre que salen juntos, acaban por empinar el codo. = Sempre que saem juntos, acabam enchendo a cara. 

11) Hacer la pelota: puxar o saco, adular

Mira a María, lleva un café al jefe sin que nadie se lo pida. Ya le está haciendo la pelota. = Olha a Maria! Leva um café para o chefe sem ninguém pedir. Está “puxando seu saco”.

12) Irse por un tubo:  Entrar pelo cano

Pedro no había estudiado. Se fue por un tubo en el exámen. = Pedro não estudou. Entrou pelo cano na prova.

13) Estar echo un “ají”  (literalmente, “estar feito uma pimenta”): Estar fulo(a) da vida

A Esteban no le gustó el resultado. Está hecho un ají. = Esteban não gostou do resultado. Ficou fulo da vida.

20-expresses-idiomticas-em-espanhol-que-voc-precisa-conhecer-aplicativos-para-aprender-ingls-espanhol-francs-italiano-alemo--mosalingua

 

14) Empezar la casa por el tejado (literalmente, “começar a casa pelo telhado”) = colocar a carroça na frente dos bois

Se compro un coche… pero todavia no sabe conducir. ¡Se está empezando la casa por el tejado! = Comprou um carro mas ainda não sabe dirigir. Está colocando a carroça na frente dos bois!

15) Echar agua al mar (literalmente, “jogar água ao mar”)= dar murro em ponta de faca

Hablar con ella es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. = Falar com ela é como dar murro em ponta de faca. Ela nunca vai mudar.

15) Estar como una cabra (estar meio louco; literalmente, “estar como uma cabra”) = estar “com a macaca”.

Ayer por la noche, estavas como una cabra. = Ontem à noite, você estava “com a macaca”.

16) Meter la pata (literalmente, “enfiar a pata”) = “pisar na bola”, dar um fora

¡Acabo de meter la pata! Le pregunté de su fiesta de cumpleaños e resulta que era una fiesta sorpresa. = Acabo de pisar na bola! Perguntei a ele sobre sua festa de aniversário, e era uma festa surpresa.

17) No entiendo ni jota (literalmente, “não entendo nem jota”) = não entendo “patavina”

¡Llegué a Nueva York y me senti perdido! ¡De inglés, no entiendo ni jota!  = Cheguei a Nova York e me senti perdido! De inglês, não entendo patavina!

 

20-expresses-idiomticas-em-espanhol-que-voc-precisa-conhecer-aplicativos-para-aprender-ingls-espanhol-francs-italiano-alemo--mosalingua

 

18) Taparse los ojos (literalmente: “tapar os próprios olhos”): fazer vista grossa, fechar os olhos para alguma coisa (no México: hacerse de la vista gorda)

No buscar fuentes de energía renovable es taparse los ojos ante el futuro. = Não buscar fontes de energia renovável é fechar os olhos para o futuro.

19) Tomar el pelo (literalmente: “puxar o cabelo”):  tirar sarro, fazer uma brincadeira

Me dice que habia gañado 10 millones en la loteria… me estaba tomando el pelo. = Me disse que havia ganho 10 milhões na loteria… estava me tirando sarro.

20) Trato a cuerpo de rey (literalmente: “tratamento de corpo de rei”): tratamento VIP

Cuando llegamos al barco, nos trataran a cuerpo de rey. = Quando chegamos ao barco, recebemos tratamento VIP

 

Espero que essas expressões idiomáticas em espanhol enriqueçam seu vocabulário! Se você conhece outras que mereçam compor a nossa lista, sugira nos comentários! Obrigada!

 

Você gostou deste artigo?

Um clique é gratuito, mas muito importante para nós:

Você vai adorar o Clube de Aprendizagem de Idiomas do MosaLingua

Milhares de pessoas estão se beneficiando com nosso clube
Por que você ainda não? É 100% gratuito:

Related posts:

Comments

  1. Muito boa as dicas parabéns pelo site ficou show as dicas!!

    • Olá, Maurício! Nós é que agradecemos pelo seu comentário. Ficamos felizes em saber que nossas dicas foram úteis pra você. Abraço!

Speak Your Mind

*