Vous voulez apprendre l’anglais mais vous ne savez pas lequel choisir entre l’anglais britannique ou l’anglais américain ? Vous êtes curieux de connaître quelques différences entre l’anglais américain et britannique ? Lisa Joy et Abbe, nos professeurs d’anglais, vous ont préparé une vidéo pour vous expliquer les plus grandes différences entre les deux. Bien sûr, la liste est loin d’être exhaustive tellement les exemples sont nombreux. Mais grâce à leurs conseils, vous pourrez éviter des moments bien embarrassants.

Différence anglais britannique et anglais américain - MosaLingua

Anglais américain VS anglais britannique : quelques différences à connaître

En commençant à apprendre l’anglais, saviez-vous qu’il existe de grosses différences entre les différents parlers anglais ? Nous n’allons en voir que deux aujourd’hui : l’anglais britannique et l’anglais américain. Vous verrez que même s’il s’agit de la même langue, cela peut parfois prêter à confusion. Et à ce moment-là, vous pouvez avoir l’impression que l’anglais américain et l’anglais britannique sont deux mondes à part. Voici donc quelques différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique.

Vocabulaire anglais américain et anglais britannique

  • Alright

Premier mot de vocabulaire : alright. Comme ça, ça a l’air de rien et on peut penser que peu importe le pays dans lequel on l’utilise, il veut dire la même chose. Grossière erreur !

Alright est souvent utilisé comme une salutation au Royaume-Uni : « Hi! Alright? » signifie tout simplement « Salut ! Ça va ? » Comme en français, le « ça va ? » est surtout dit pour être poli et ne révèle pas vraiment d’une inquiétude sur la santé morale ou physique de notre interlocuteur.

Alors qu’aux Etats-Unis, on utilisera alright pour s’enquérir réellement de la personne. C’est une façon de s’inquiéter pour elle : « Are you alright? » (« Est-ce que tu vas (vraiment) bien ? »)

  • Pants vs trousers

Vous connaissez peut-être la différence entre pants et trousers.

Aux Etats-Unis, Abbe, américaine, pourrait dire à Lisa Joy, britannique : “Hey, I love your pants! Where did you get them from?” (Hey, j’adore ton pantalon ! Où l’as-tu eu ?) Mais au Royaume-Uni, Lisa Joy serait complètement confuse et se demanderait comment Abbe peut voir ses sous-vêtements (pants) quand elle porte clairement un pantalon (trousers) par-dessus.

Vous l’avez deviné : dans le vocabulaire britannique, “pants” est ce qu’on appelle “underwear” ou “panties” en anglais américain. Les Américains utilisent aussi le mot “trousers” ou “slacks” mais pour parler de beaux pantalons spécifiquement.

Pour résumer :
pants (UK) = underwear/panties (US) = sous-vêtements
pants (US) = trousers (UK) = pantalon

  • Rubber and pissed

Maintenant que l’Américain est bien embarrassé, c’est au tour des Britanniques. En effet, certains font une erreur assez embarrassante… Ils demandent aux Américains « a rubber » en classe. Une gomme, c’est tout ce qu’il y a de plus normal, non ? Vous faites une faute dans votre cahier ou classeur et vous avez besoin de l’effacer… N’est-ce pas ? Eh bien, une salle de classe n’est ni le moment, ni le lieu pour utiliser ce que les Américains vont vous donner : un préservatif !

A rubber (UK) = an eraser (US) = une gomme
A condom (UK) = a rubber (US) = un préservatif

Et si vos profs vous voit en échanger en classe, ils seront pissed !
Pissed ? En classe ? Ce n’est pas très professionnel.
Voici une autre différence entre l’anglais britannique et l’anglais américain. En anglais américain, on utilise “pissed” pour dire de façon un peu vulgaire que quelqu’un est en colère. Mais en anglais britannique, “pissed” signifie qu’ils ont trop bu ! Ce qui signifie probablement qu’ils devraient être chez eux, pas à l’école.

pissed (UK) = drunk (US) = ivre
pissed (US) = angry (UK) = furieux, en colère

  • Flat/appartment and first floor/ground floor

« They should be at their flat. »
Un appartement se dit aussi de deux manières différentes en fonction de l’anglais que l’on parle. Si les Britanniques utilisent flat pour en désigner un, les Américains utilisent un mot bien plus proche du français : appartment.

En parlant d’appartements, faites attention ! Si un Américain vient rendre visite à un ami au Royaume-Uni, qui lui dit que son appartement est au premier étage (first floor), l’Américain va sûrement toquer à la mauvaise porte. Aux Etats-Unis, le premier étage est l’étage où l’on rentre. Au Royaume-Uni, on appelle ça le ground floor. Une fois que arrivez finalement au bon appartement, vos amis peuvent vous offrir un en-cas.

  • Pudding & dessert

Faites aussi attention aux différences entre l’anglais américain et britannique quand vous parlez de nourriture. Si on vous demande au Royaume-Uni si vous aimeriez un pudding, ça signifie juste a dessert, ou dessert en français. Aux Etats-Unis, un pudding est un type de dessert spécifique, qui ressemble au flan. Les Britanniques peuvent appeler ça custard.

pudding (UK) = dessert (US) = dessert
pudding (US) = custard (UK) = flan

  • Cookies/biscuits and chips/crisps

Il existe d’autres différences en ce qui concerne la nourriture. Notamment entre les cookies et les biscuits. Ou les chips et les French fries. Ce ne sont pas seulement des particularités régionales, elles ont aussi des significations différentes dans l’une ou les deux langues. Aux Etats-Unis, si vous demandez a biscuit, non seulement on ne vous donnera pas un biscuit, mais vous aurez quelque chose de complètement différent : une pâtisserie aérienne du Sud. Et si vous demandez des chips, on vous donnera une sorte différente de pommes de terre frites que celle que vous attendez : des lamelles de pommes de terre croustillantes, ou crisps.

cookies (US) = biscuits (UK) = biscuits
biscuits (US) = pâtisserie aérienne (sorte de petit pain moelleux)

chips (US) = crips (UK) = chips
chips (UK) = French fries (US) = frites

Les prépositions en anglais américain et en anglais britannique

En plus du vocabulaire, les expressions avec prépositions sont un autre piège pour les apprenants en anglais. C’est encore plus compliqué dans cette langue, parce que l’anglais britannique et l’anglais américain n’utilisent pas toujours les mêmes prépositions pour les mêmes expressions.
Par exemple, Abbe dirait : “What I did on the weekends in college is different from what my British friends did.
Alors que Lisa Joy dirait : “What I did at the weekend at university is different to what my American friends did.

En connaissant ces subtils détails de la langue, votre niveau d’anglais ne peut que s’améliorer et passer au niveau suivant. Mais ne vous en préoccupez pas à moins d’avoir un niveau avancé. Cela dit, n’hésitez pas à les noter si vous les observez pendant votre pratique de la langue. Peut-être en avez-vous déjà appris quelques-uns ?

Les verbes irréguliers en anglais américain et en anglais britannique

Certains verbes irréguliers peuvent aussi poser problème. Par exemple, pour former le passé de to learn, Abbe dira learned, alors que Lisa Joy dira learnt. C’est aussi une autre différence entre l’anglais britannique et américain. Les Britanniques ont un peu plus de verbes irréguliers à connaître.

Aux Etats-Unis, les mots comme “dream”, “burn” et “spill” prennent la terminaison habituelle -ed au passé, mais ils prennent la terminaison -t au Royaume-Uni.

L’orthographe en anglais américain et en anglais britannique

En parlant d’orthographe, n’oubliez pas ces autres changements :

  • -RE → -ER pour les mots comme “center” et “meter”
  • -ISE → -IZE pour les mots comme “realize” et “recognize”
  • -OUR → -OR pour les mots comme “color” et “favorite”

On a aussi parfois un vocabulaire ou une orthographe différente pour la même chose, mais vous pouvez souvent deviner la signification. Par exemple, “car park” est un terme britannique pour ce que les Américains appellent “parking lot” ou “parking garage”.

Ou dans la phrase : “Ick!… This baby needs his ‘nappy’ changed.” C’est plutôt évident qu’on parle de la couche du bébé (« diaper » (US)).

Le contexte peut vous aider quand vous entendez ou lisez du vocabulaire d’un dialecte différent que celui dont vous avez l’habitude. La grande majorité du vocabulaire anglais est utilisé, ou au moins compris, dans les deux façons de parler.

Le mot est-il en anglais britannique ou américain ?

Comment les étudiants en anglais peuvent-ils savoir si un mot est plus utilisé en anglais américain ou en anglais britannique ? Ou les deux ? Certains dictionnaires en ligne marqueront les mots s’ils sont très courants dans un dialecte mais pas du tout dans l’autre.

Dans les flashcards de MosaLingua, nous disons toujours si l’expression que vous apprenez a une variante britannique, même si l’enregistrement vient d’un Américain. Vous pouvez aussi apprendre des expressions et du vocabulaire typiquement américains ou britanniques en regardant des films et la TV, en particulier les séries. En effet, certaines émissions, comme The Office, ont deux versions différentes et ça peut être intéressant de comparer le vocabulaire et même les différents styles d’humour.

Quel vocabulaire devrais-je apprendre ?

Les gens qui apprennent l’anglais devraient-ils se concentrer sur le vocabulaire américain ou britannique ? Peu importe lequel vous choisissez. Le plus important est d’être constant.

Si vous disiez quelque chose comme “Want to come back to my flat at the weekend for French fries?”, ça indiquerait que l’anglais n’est pas votre langue maternelle.

Par ailleurs, assurez-vous que l’accent que vous adoptez corresponde au vocabulaire que vous utilisez.

 

Toutes les astuces en vidéo

Retrouvez toutes ces astuces avec Lisa Joy et Abbe, nos professeurs d’anglais, dans notre vidéo disponible sur YouTube ou ci-dessous. La vidéo est en anglais mais vous pouvez retrouver les sous-titres en français en cliquant sur l’engrenage en bas à droite. Vous pouvez aussi ralentir la vitesse de diffusion (toujours en cliquant sur l’engrenage).

Abonnez-vous à notre chaîne  YouTube pour plus d’astuces

Pour aller plus loin

Si le sujet vous intéresse et que vous souhaitez l’approfondir, n’hésitez pas à regarder les articles suivants :