Quel que soit votre niveau : il est difficile de concevoir la pratique de l’anglais sans dictionnaire. Quel est le meilleur traducteur anglais français ? Dans cet article, nous vous proposons une sélection des meilleurs traducteurs et dictionnaires en ligne gratuits qui pourraient vous aider si vous souhaitez apprendre l’anglais.

meilleur traducteur anglais

Que trouverez-vous dans cet article ?

Quel intérêt d’utiliser un dictionnaire en ligne ?

Lorsque nous commençons l’apprentissage d’une langue étrangère, notre vocabulaire est plutôt limité. Il est donc nécessaire de l’étoffer rapidement pour pouvoir échanger avec d’autres personnes. Un dictionnaire anglais en ligne se révèle généralement être un outil très efficace.

Vous pouvez vous en servir pour vous améliorer, enrichir votre vocabulaire, vérifier l’orthographe d’un mot, regarder ce qu’un mot que vous n’avez pas compris signifie, chercher un synonyme, etc. De même qu’il est toujours utile d’avoir un dictionnaire dans notre langue maternelle à la maison, il est également judicieux d’en avoir un en anglais sous la main. De plus, lorsque vous apprenez l’anglais, un dictionnaire anglais français peut vous aider à faire quelques exercices de traduction.

Dictionnaire papier

Utiliser un dictionnaire papier se révèle plus difficile qu’une recherche sur un dictionnaire en ligne. La première chose à prendre en compte, c’est de vérifier l’année d’édition. S’il ne devient pas complètement obsolète, il n’en reste pas moins qu’on doit souvent acheter la dernière version pour être à jour. De plus, le choix est plus draconien : veut-on utiliser un dictionnaire de poche pour voyager par exemple ou un ouvrage plus complet ? Pour enfants ou pour adultes ? Bilingues ou unilingues ? De quelle maison d’édition ? A quel prix ?

Si cela vous intéresse néanmoins, quelques noms ont déjà fait leurs preuves. dictionnaire anglais en version papierLe Robert & Collins est la référence en termes de dictionnaire papier. Celui-ci par exemple, compte 260 000 mots et expressions. En général, les dictionnaires de cette marque sont très complets : guide d’expressions pratiques, leçons de grammaire en anglais, modèles de lettres de motivation et CV, phrases audio… Ils s’adaptent aussi bien à ceux qui veulent apprendre l’anglais britannique qu’à ceux qui ont choisi de parler anglais américain.

Cependant, d’autres marques de dictionnaires, comme Hachette Oxford et Larousse, proposent sensiblement la même chose. Certains mettront plus l’accent sur la prononciation, d’autres compléteront leurs ouvrages avec une approche culturelle des Etats-Unis et du Royaume-Uni. Mais ils proposent tous aujourd’hui des guides de conversations, de la grammaire et de la conjugaison en plus de leur fonction première : traduire des mots et des expressions.

Ou dictionnaire en ligne

Avec le dictionnaire en ligne, plus besoin de se soucier de toutes ces questions. Sur Internet, on peut facilement trouver chaussure à son pied et le consulter n’importe où. Les avantages du dictionnaire en ligne ? Ils permettent à la fois de gagner…

  • du temps : c’est plus rapide de chercher sur Internet que dans un ouvrage écrit
  • de la place : plus besoin de se demander où mettre ce gros volume alors que vous avez peu de place chez vous. Pas besoin non plus d’emmener votre dico dans votre valise quand vous partez à l’étranger : il vous suffit d’une bonne connexion
  • des éléments : mises à jour, forums, argot… Certains dictionnaires en ligne proposent des compléments bien utiles pour parfaire sa connaissance de la langue.

Les nouvelles technologies aidant, il est même assez simple d’en trouver sur les applis à installer sur nos téléphones mobiles sur Play Store (Android) ou App Store (iPhone), ce qui nous permet d’en avoir toujours un sur soi. MosaLingua en a intégré un dans ses applications pour apprendre l’anglais (+ les autres langues : allemand, espagnol, portugais, italien, russe). Et s’il manque un mot, vous pouvez le rajouter, ainsi que la prononciation, dans votre liste de vocabulaire.

 

Quelle différence entre un traducteur et un dictionnaire ?

Un logiciel de traduction va, comme son nom l’indique, traduire votre mot, phrase, paragraphe ou document. Vous n’aurez pas de traductions multiples, en fonction de ce que veut dire un mot, mais une traduction soit mot à mot (pour le plus basique des traducteurs) soit plus élaborée. Cependant, certains traducteurs en ligne comme Google Traduction et DeepL (dont je vous parle plus bas) proposent aujourd’hui différentes significations lorsque vous cherchez un mot.

Sur un dictionnaire, au contraire, vous ne pourrez pas traduire un texte entier, ni même un paragraphe. Vous aurez accès aux différentes significations du mot selon son contexte, des expressions, des synonymes et la plupart du temps, la prononciation. Sur certains dictionnaires, vous aurez en plus un point de conjugaison, notamment s’il s’agit de verbes irréguliers. Cela, que ce soit un dictionnaire papier ou en ligne. Par contre, vous ne trouverez de point culturel que dans certains dictionnaires papiers, plus rarement en ligne.

 

Quel est le meilleur traducteur anglais français en ligne ?

Pour ma part, je ne vois pas qu’un seul meilleur traducteur anglais mais deux…

Google Traduction

meilleur traducteur anglais - google traduction

Est-il vraiment utile de présenter Google Traduction ? Géant de la traduction, c’est le traducteur en ligne le plus connu. Celui que tout le monde connaît. Il permet de traduire des textes et documents dans plus de 90 langues, de l’afrikaans au zoulou, en passant par de nombreuses langues du monde entier dont l’anglais et le français bien évidemment. Ce traducteur est très complet et intègre également un dictionnaire.

Points forts

  • Il est possible de traduire dans 90+ langues.
  • On peut écouter la prononciation du mot, de la phrase ou du paragraphe. La prononciation du mot est aussi affichée en alphabet phonétique.
  • On peut suggérer une traduction.
  • La traduction d’un mot est accompagnée de différentes significations, de synonymes ainsi que de phrases d’exemples.

Points faibles

  • La traduction est parfois bancale car littérale, donc on ne peut pas toujours s’y fier à 100 %.
  • Le site ne propose pas de traductions alternatives.

DeepL

meilleur traducteur anglais - deepl

DeepL est une abréviation qui signifie « Deep Learning » ou « apprentissage approfondi ». Nouveau venu sur le marché, ce logiciel de traduction a été lancé en 2017. Il s’appuie sur l’intelligence artificielle, ce qui est apparemment source de moins d’erreurs. C’est l’équipe qui travaille sur Linguee qui a développé ce traducteur en ligne tout récent, en se basant sur ce qui existe déjà sur leur site.

Points forts

  • D’après de nombreux avis, il est considéré comme LE meilleur traducteur anglais français.
  • Il n’y a pas une traduction pour chaque mot, mais d’autres traductions sont également proposées. Que ce soit un mot ou une phrase.
  • Le site propose une option « Pro » (payante, la grille tarifaire change en fonction de votre profil).
  • Le logiciel de traduction peut être téléchargé sur Windows pour traduire ensuite n’importe quel texte sur n’importe quelle application.

Points faibles

  • Il ne traduit « que » 7 langues pour le moment (français, allemand, anglais, italien, espagnol, néerlandais, polonais).
  • On ne peut pas écouter ce qu’on a traduit.
  • On doit payer pour bénéficier d’une traduction avec l’alphabet phonétique international.

Différence entre les deux

Pour faire le test, j’ai pris un exemple flagrant. Vous verrez ci-dessous un extrait d’un article du New York Times qui parle du Brexit. D’autres paragraphes sont au contraire traduits exactement de la même manière. On peut voir ici que, même si la traduction proposée par Google reste tout à fait compréhensible, DeepL propose quant à lui une traduction presque parfaite.

Je vous propose quand même de lire ce comparatif paru dans Le Monde en 2017 pour vous faire une idée plus approfondie des différences entre ces deux traducteurs en ligne.

Attention néanmoins : malgré toutes les innovations en la matière, le meilleur traducteur anglais français reste l’humain, le professionnel. C’est en souhaitant gagner du temps et faire des économies que l’on se retrouve avec des notices d’emploi incompréhensibles ou des documents qui ne veulent rien dire. Les traducteurs en ligne sont utiles pour apporter une aide et restent un appui de travail. Cependant, si vous souhaitez traduire un document officiel que ce soit pour les voyages, les affaires ou autres, le mieux est de s’adresser à un professionnel. Quitte à me répéter, c’est le meilleur traducteur anglais français que l’on puisse avoir.

Traduction Google Translate

Traduction DeepL

 

Quels sont les meilleurs dictionnaires anglais-français en ligne ?

Après avoir vu le meilleur traducteur anglais français, voyons quel est le meilleur dictionnaire anglais en ligne… Encore une fois, plusieurs choix s’offrent à nous.

Wordreference

dictionnaire en ligne - Wordreference

Ce dictionnaire en ligne est aussi très connu. C’est un site de qualité qui permet de chercher des mots et des expressions facilement. Pour chaque mot / expressions, plusieurs traductions sont disponibles ainsi que des phrases d’exemple et la mise en contexte. En outre, vous y retrouverez la conjugaison des verbes, des définitions, des synonymes, la possibilité d’enregistrer l’historique de vos recherches ainsi que l’alphabet phonétique (et son tableau). C’est un dictionnaire très complet.

Points forts

  • Le site possède une interface facile d’utilisation.
  • On peut écouter la prononciation en différents accents (américain, anglais, irlandais, etc.).
  • Les spécificités américaines et britanniques sont clairement énoncées.
  • Pour un mot, le dictionnaire anglais en ligne propose plusieurs traductions et phrases d’exemple pour remettre le vocabulaire dans son contexte.
  • Le site propose le téléchargement du dictionnaire sur Google Play et l’App Store.
  • Un forum pour discuter d’un mot ou d’une phrase dans un contexte particulier avec des natifs anglophones est disponible.
  • Le site héberge également le dictionnaire Collins, un référence dans le milieu des dictionnaires.

Points faibles

  • Les expressions sont traduites entières mais il n’est pas possible de les écouter entières pour travailler la prononciation.
  • Le dictionnaire Collins présent sur le site possède une version de 2005…
  • Pour les verbes à particules comme to get par exemple, la recherche peut être un peu longue.

Linguee

dictionnaire en ligne - Linguee

Linguee se situe entre le traducteur et le dictionnaire en ligne. Il propose différentes significations pour chaque mot ainsi que plusieurs exemples d’utilisation. Ce qui fait sa force est aussi sa faiblesse, car tous les exemples de traduction ne sont pas vérifiés. Par conséquent, on peut (pas toujours) se retrouver avec une traduction qui ne correspond pas du tout !

Points forts

  • Le site donne la signification de presque tous les mots de l’expression recherchée dans la langue cible.
  • On peut faire une recherche d’un bout de phrase pour essayer d’en retrouver sa signification.
  • Non seulement, il donne la traduction de l’expression mais il la remet dans son contexte grâce à divers exemples.

Points faibles

  • La remise en contexte de l’expression recherchée n’est parfois pas très pertinente.
  • On peut écouter seulement du vocabulaire (mots seuls) et pas les expressions ou les bouts de phrase recherchés.

Reverso

dictionnaire en ligne - Reverso

Reverso est encore une fois un dictionnaire en ligne très connu. Il se base sur le dictionnaire Collins et sur les contributions des utilisateurs. On y retrouve de la grammaire, de la conjugaison, des phrases d’exemple, des synonymes, les significations des mots avec les mots remis en contexte.

Points forts

  • L’interface est colorée et ludique, ce qui permet de facilement s’y retrouver.
  • Le site propose à la fois un dictionnaire et un traducteur (ce n’est pas le meilleur traducteur anglais français mais pour des phrases ou des paragraphes pas trop compliqués, il remplit son job à merveille).
  • Des phrases avec le mot cherché dans leur contexte sont disponibles.
  • Il possède un dictionnaire collaboratif.

Points faibles

  • Il faut descendre sur la page pour pouvoir écouter la prononciation du mot.
  • La phonétique du mot n’apparaît pas.

Wiktionnaire

dictionnaire en ligne - Wiktionnaire

Wiktionnaire, dérivé de Wikipédia, est aussi très connu. C’est, par contre, un dictionnaire anglais en ligne unilingue et sa spécificité tient au fait qu’il est le seul à donner la signification d’un mot en plusieurs langues (exemple : lift existe en français, danois, anglais, indonésien, néerlandais, suédois et roumain). On peut aussi retrouver l’étymologie d’un mot. Des notes apportent un vrai plus pour spécifier si un synonyme existe, comment on dit le mot cherché en anglais américain ou britannique, etc.

Points forts

  • Le site propose souvent l’origine ou l’étymologie du mot recherché.
  • Comme Wikipédia, la contribution est facile et accessible à tous, ce qui permet d’enrichir le site.
  • La phonétique est bien présente et les mots sont souvent enregistrés (écoute de la prononciation possible).

Points faibles

  • Le site est très dense, avec beaucoup d’informations : on peut rapidement s’y perdre.
  • Il n’est pas toujours très complet, surtout au niveau des expressions.
  • Il faut chercher le mot en anglais pour avoir sa signification en français (et même là, d’autres langues peuvent être proposées si ce mot existe en d’autres langues).

Bab.la

dictionnaire en ligne - Bab.la

Pour finir, Bab.la est un site beaucoup moins connu en revanche. Pourtant, il vaut le coup d’œil ! En plus de faire dictionnaire en ligne avec tout ce qui s’y rapporte (significations, conjugaison, grammaire, etc.), Bab.la propose des jeux, des quizz et des articles pour partir à l’étranger.

Points forts

  • Le site bénéficie d’une interface ludique et simple à utiliser.
  • Il possède de nombreuses phrases d’exemple, avec remise en contexte.
  • On peut écouter la prononciation des mots.
  • Des phrases idiomatiques pour toutes sortes de situation (voyage, affaires, immigration, pour postuler à un emploi…) sont disponibles.

Points faibles

  • Il propose des dictionnaires bilingues français – langue cible en seulement 4 langues : anglais, allemand, italien et espagnol.
  • Les jeux proposés sont un bon moyen pour se détendre et s’amuser mais ne comptez pas dessus pour vous améliorer.
  • Leur magazine ‘Vivre à l’étranger’ se rapporte surtout à la vie en Allemagne pour le moment.

Cette liste est non-exhaustive bien sûr car il existe de nombreux autres dictionnaires dont le Collins et le Larousse, plus connus sous leur format papier.

 

Comment choisir le bon traducteur et/ou dictionnaire ?

On est d’accord que tout dépend du goût de chacun. Certains vont préférer une certaine interface, d’autres ont plus l’habitude d’utiliser un certain site, etc. Mais au-delà de ces critères subjectifs, je vous conseillerais tout d’abord de vous appuyer sur un critère de base : quels sont vos objectifs d’apprentissage ? Si vous souhaitez partir en voyage pour faire du tourisme, un dictionnaire papier de poche peut amplement suffire. Si, au contraire, vous souhaitez travailler en anglais mais que vous n’êtes pas bilingue, un traducteur ou un dictionnaire anglais en ligne est tout indiqué.

Les bonnes questions à se poser sont alors de savoir l’usage que vous voulez faire du dictionnaire, le prix que vous voulez mettre dedans, si vous préférez le papier ou en ligne (pour quelqu’un qui apprend l’anglais chez soi par exemple), le vocabulaire ciblé. Une fois que vous aurez répondu à ces questions, vous saurez davantage vers quel type de dictionnaire anglais vous tourner.

 

Comment utiliser un dictionnaire ou un traducteur anglais français, et l’intégrer dans votre apprentissage ?

1. Sachez ce que le dictionnaire vous propose

Si vous utilisez un dictionnaire papier, lisez la 4e de couverture pour être certain de ce que vous achetez, et mieux connaître la méthodologie employée par les éditeurs pour vous y retrouver.

Si vous choisissez un dictionnaire en ligne, n’hésitez pas à naviguer sur le site pour mieux le comprendre et, si l’interface vous convient, le choisir pour vos futures recherches.

Il est intéressant d’avoir deux ou trois dictionnaires en ligne de référence pour comparer ou chercher des expressions qui n’existeraient pas (ou dont la signification ne cadrerait pas avec le contexte employé) sur le premier. Quant au traducteur, à vous de voir quel est le meilleur traducteur anglais français pour l’usage que vous souhaitez en faire.

2. Attention au contexte

Il est courant de trouver plusieurs significations dans un dictionnaire bilingue. Pour éviter de tomber dans le piège d’une erreur facile, essayez d’abord de deviner le sens du mot que vous recherchez avant de regarder dans le dictionnaire. Le contexte permet souvent de comprendre sans avoir la signification exacte du mot, ce qui permet également de progresser plus vite. Si vous ne comprenez toujours pas, vous pouvez utiliser un dictionnaire anglais français mais vérifiez toujours les phrases d’exemple et les expressions (s’il y en a) pour retrouver le contexte approprié.

3. Soyez curieux

Un dictionnaire en ligne ou en papier est rarement utilisé juste pour trouver une signification. Alors, mon conseil : soyez curieux !

Allez voir les pages de grammaire, de conjugaison, de découvertes culturelles. Amusez-vous à découvrir l’origine des mots. Un exemple tout bête : en anglais, les jours se finissent tous par le suffixe –day, qui signifie « jour » ; le préfixe un- ou le suffixe -less indique un manque, quelque chose qui n’existe pas. Donc si vous savez ce que veut dire home mais que vous vous demandez ce que signifie homeless, vous pouvez à présent deviner. Oui, ça signifie « sans abri » (littéralement, « sans maison »). Voilà comment l’on arrive à deviner le sens de certains mots en étant un peu curieux !

 

Pour aller plus loin : les dictionnaires anglais unilingues

Afin de vous améliorer davantage, je vous conseille également d’utiliser les dictionnaires en anglais unilingues. Vous y retrouverez les définitions des mots qui vous manquent, les synonymes et aussi leurs prononciations. Cela ajoute une difficulté supplémentaire mais vous comprendrez ainsi peut-être un peu mieux dans quel contexte on utilise le terme recherché au lieu de prendre appui sur des phrases d’exemples seulement. Et ça vous fera pratiquer la langue à l’écrit 😉

Voici quelques dictionnaires unilingues :


Nous espérons que cette sélection de dictionnaires vous a convaincu. N’hésitez pas à nous parler des outils que vous utilisez dans les commentaires. Et pour aller plus loin dans votre apprentissage de l’anglais, ne manquez pas ces autres articles