Apprendre le français, oui ! Mais quel français ? Il existe de nombreux pays francophones dans le monde et chacun apporte sa petite touche personnelle au français. Vocabulaire, accents, expressions idiomatiques… Faisons un tour du monde de la langue française avec le français en France et dans les pays francophones.
À votre avis, combien de personnes parlent français dans le monde ? Selon le journal Le Monde, il y aurait 300 millions de locuteurs du français, ce qui positionnerait le français comme 5e langue mondiale par le nombre de locuteurs (natifs et non-natifs). Pas mal ! On compte 29 pays francophones dans le monde. Parmi ces pays, le français n’est pas toujours la langue principale. Comme au Canada par exemple, où les deux langues officielles sont l’anglais et le français et où l’on parle français majoritairement dans la province du Québec. Voici les pays qui ont le français pour langue officielle : D’autres pays qui ne sont pas présents dans cette liste n’ont pas le français comme langue officielle mais sa présence est significative malgré tout. Prenons le Maroc, la Tunisie ou encore l’Algérie : les locuteurs du français y sont nombreux. En France, on parle un français « standard ». C’est-à-dire le français dont la syntaxe, la morphologie et l’orthographe sont approuvés par l’Académie française, décrits dans les dictionnaires et les ouvrages de grammaire. Du moins on essaye. C’est vrai que le français familier prend parfois le dessus à l’oral. Enfin bref, le français standard devrait être la norme. Cependant, cette norme à tendance à changer selon les pays et ce, pour différentes raisons : On le sait bien, les langues évoluent avec le temps. Les nouvelles générations apportent leur touche personnelle, les expressions et la façon de parler changent. La culture populaire, les médias, les nouvelles technologies jouent aussi un rôle important dans l’évolution des langues. Cette évolution apporte donc des changements aussi bien en français standard qu’en français parlé dans d’autres pays. L’environnement socio-culturel de chacun apporte sa propre évolution. Dans de nombreux pays francophones, le français coexiste avec les langues locales. Ces langues ont souvent une influence sur le français parlé, conduisant à des variations dans la prononciation, le vocabulaire et la grammaire. Par exemple, en Afrique francophone, le français peut être influencé par des langues africaines telles que le wolof, le lingala ou le bambara. Certains pays francophones, notamment en Afrique et dans les Caraïbes, peuvent être géographiquement isolés de la France. On remarque alors une évolution linguistique indépendante, avec des particularités régionales et des expressions spécifiques. Les expressions idiomatiques sont souvent les plus drôles : chacun à sa propre façon d’interpréter une situation. En voici quelques-unes tirées du site TV5 Monde avec « les expressions imagées d’Archibald« . N’hésitez pas à consulter leurs pages dédiées aux expressions idiomatiques. Elles sont classées par pays et accompagnées d’illustrations amusantes. Dallasser = crâner en soirée, rouler des mécaniques (en référence à la série américaine « Dallas »). Cédric s’est acheté une nouvelle chemise, il a dallassé toute la soirée au club hier. Un deux doigts = un pickpocket agile. Laura a pris le métro à Paris, un deux doigts lui a volé son portefeuille. Être bleu de quelqu’un = être amoureux. Timothé est bleu de Lola, il va l’inviter à sortir. Faire le Bob = Bob c’est le Sam français : la personne qui ne boit pas d’alcool pour conduire sobre et ramener tout le monde à la maison en toute sécurité. Qui se porte volontaire pour faire le Bob samedi soir ? Avoir deux bouches = être hypocrite, menteur. Philippe a deux bouches ! Il n’arrête pas de mentir. Avoir son coeur qui est tombé dans son caleçon = être sous le coup d’une forte émotion (surprise, peur…). J’ai mon coeur qui est tombé dans mon caleçon ! J’ai failli me faire écraser par une voiture ! Avoir des bidous = avoir de l’argent. Elle peut se permettre d’acheter une autre voiture, elle a des bidous. Être habillé comme la chienne à Jacques = avoir des goûts vestimentaires douteux. Sarah porte un manteau orange à pois avec une robe de soirée arc-en-ciel et une casquette hélicoptère. Elle est habillée comme la chienne à Jacques ! Manger quelqu’un = battre quelqu’un à un jeu ou une compétition. Luc a mangé Carlos haut la main à cette partie de pétanque ! 13-0 ! Attraper l’argent = gagner sa vie. Il attrape l’argent en proposant des services de bricolage à domicile. D’un pays à l’autre, la prononciation du français change. Chaque pays a sa propre phonétique, manière d’articuler, ses propres intonations. Tout cela influence donc le français tel qu’il est parlé par les Français en France. D’ailleurs, même en France il n’y a pas qu’une prononciation unique. Les accents changent selon les régions et il existe plusieurs dialectes. Luca, notre expert en langues et polyglotte, a étudié les différents accents français dans divers pays comme le Canada, avec l’accent québécois mais aussi l’accent suisse, sénégalais, etc. Il les a ensuite comparés au français standard et à l’accent marseillais. Cliquez sur le lien suivant pour écouter la musicalité du français dans le monde. Si vous avez êtes apprenant de français et que vous pensiez (enfin) avoir plus ou moins maîtrisé le vocabulaire, ce qui va suivre va sûrement vous étonner. Souvent, le lexique des pays francophones n’a rien à voir avec celui de France. Ne vous découragez donc pas si vous regardez un film en version québécoise ou si vous voyagez en Afrique… Tout comme les Français de la métropole, vous risquez d’avoir besoin d’un dictionnaire. Il existe aussi des mots bien français utilisés dans les pays francophones mais qui n’ont pas le même sens qu’en France. Vous me suivez ? Regardez plutôt les exemples ci-dessous : Nous avons mentionné « le français de France » plusieurs fois au fil de cet article, faisant référence à la France métropolitaine (la partie européenne de la France). Pourtant, la France ce n’est pas que l’hexagone. Comme vous le savez, ce beau pays est constitué de régions et de départements. Ce que vous ignoriez peut-être c’est que l’on trouve aussi des régions et départements français en dehors de l’Europe. Ce sont les Outre-mer. Et vous voyez sûrement où je veux en venir : devinez quelle langue on parle dans ces territoires ? Le français bien sûr ! Mais quel français ? Avant toute chose, faisons une petite clarification : quelle appellation est exacte en 2023 pour désigner les Outre-mer ? DOM-TOM, DROM-COM, TOM, COM, on les a tous vus passer. Il ne manque que « rom-com » (ok, je sors…). Il n’y a pas encore si longtemps, avant 2003 pour être exact, on les appelait DOM-TOM (Départements et Territoires d’Outre-Mer). Aujourd’hui, on les appelle DROM-COM (Départements et Régions d’Outre-Mer / Collectivités d’Outre-Mer). Vous êtes perdus ? Moi aussi ! Regardons la vidéo de « 1 jour, 1 question » pour mieux comprendre. Les DROM-COM comprennent donc 13 territoires : Chacun de ces territoires a sa propre identité culturelle et linguistique, ce qui se reflète dans les variantes du français parlées dans ces régions. Voyez plutôt : On parle le créole guadeloupéen et le créole martiniquais respectivement. Ces créoles sont des langues à part entière, influencées par le français, les langues africaines, les langues amérindiennes et d’autres langues européennes. Ils ont leur propre vocabulaire et expressions qui diffèrent du français standard. Par exemple, en créole guadeloupéen, « bonjou » signifie « bonjour », « an bon lannuit » signifie « bonne nuit » et « manjé » signifie « manger ». On y parle le créole guyanais, qui est une variante du créole basé sur le français, mais qui intègre également des influences des langues amérindiennes et africaines. Dans le créole guyanais, vous entendrez des mots et des expressions uniques tels que « bokit » pour désigner un sandwich local et « kotéman » pour dire « comment ça va ? ». On parle le créole réunionnais, une langue métissée qui incorpore des éléments du français, des langues africaines, malgaches, tamoules et d’autres langues présentes dans la région. Par exemple, « kosa » signifie « quoi », « zordi » signifie « aujourd’hui » et « fé pété » signifie « faire la fête ». En plus du français, on parle le shimaoré, une langue comorienne influencée par le swahili et l’arabe. « Mora mora » signifie « doucement » et « shingazidja » signifie « merci » en shimaoré. En Polynésie française, on parle le tahitien, le reo mā’ohi, le marquisien et d’autres langues polynésiennes. Par exemple, « nana » signifie « au revoir » en tahitien et « aita pea pea » signifie « pas de problème ». Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :Combien de personnes parlent français dans le monde ?
Les pays francophones
Quel type de français dans les pays francophones ?
L’évolution naturelle de la langue
Influence des langues locales
Isolement géographique
Les pays francophones et leur français
Expressions idiomatiques
Sénégal
Belgique
Côte d’Ivoire
Québec
République démocratique du Congo
Les accents
Le vocabulaire
La France métropolitaine et les outre-mer
Quelle appellation pour les Outre-mer ?
En Guadeloupe et en Martinique
En Guyane française
À la Réunion
À Mayotte
Dans les territoires d’Outre-mer du Pacifique
Pour aller plus loin
Commentaires