Si estás aprendiendo chino, sabrás que este idioma no se habla de una sola manera. Hay muchas variedades, como el cantonés y el mandarín, que se engloban bajo este paraguas lingüístico y que difieren notablemente en pronunciación y vocabulario. De hecho, ¡los hablantes de chino cantonés no entienden el mandarín y viceversa! Veamos detenidamente las diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés.

diferencias entre chino mandarín y chino cantonés

Similitudes y diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés

El cantonés y el mandarín son dos variedades del chino con características, historia y cultura únicas. Son tan diferentes que los hablantes de una no entienden a los de la otra.

Por supuesto, esta afirmación tiene algunos matices. Con un poco de contexto y concentración, los hablantes de cantonés pueden entender algo de mandarín hablado, pero normalmente no lo consiguen. Del mismo modo, los hablantes de mandarín apenas pueden entender el cantonés hablado. Por lo tanto, podemos decir que el mandarín y el cantonés son lenguas mutuamente ininteligibles.

¿Por qué?

La mayor diferencia es la pronunciación. El chino mandarín y el cantonés tienen reglas de pronunciación distintas y muy diferentes. Incluso cuando una palabra se escribe igual en ambos idiomas, se pronuncia de forma diferente.

También hay una diferencia significativa de vocabulario entre las dos lenguas. Aproximadamente la mitad de las palabras son diferentes (aunque a menudo guardan alguna relación).

Entre esta diferencia léxica y la diferencia de pronunciación y tono, uno se da cuenta de que hay una diferencia bastante considerable entre estas dos variantes del chino.

Sin embargo, aunque técnicamente son dos lenguas distintas, también comparten muchas características. Ambas utilizan la misma estructura gramatical básica y comparten aproximadamente la mitad de su vocabulario. También comparten la forma escrita. Pero probablemente te preguntes: ¿cuáles son las diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés?

 

La escritura del cantonés vs. la del mandarín

Tanto el cantonés como el mandarín se escriben técnicamente utilizando la misma lengua escrita, llamada chino escrito estándar, que se basa en una serie de dialectos del mandarín. El chino escrito estándar es la lengua escrita oficial utilizada por los hablantes de todas las variedades de chino, normalmente para fines formales.

De hecho, muchas variedades del chino tienen dialectos escritos vernáculos que recogen mejor su gramática y vocabulario únicos. Es el caso del mandarín y el cantonés.

El mandarín utiliza el chino escrito estándar en todas las situaciones, mientras que en el cantonés solo se utiliza en situaciones formales; se pronuncia en el modo cantonés cuando se lee en voz alta.

En otras palabras, la misma palabra escrita puede pronunciarse de forma diferente según se hable cantonés o mandarín.

Sin embargo, el cantonés tiene muchas situaciones idiomáticas y gramaticales, así como un vocabulario diferente, para las que los caracteres del chino escrito estándar no son suficientes.

Para compensar esta diferencia, hay una serie de caracteres adicionales que se utilizan en el cantonés escrito: normalmente los encontrará en las redes sociales, en textos y en anuncios informales.

La idea común es que el mandarín se escribe con caracteres simplificados y el cantonés con caracteres tradicionales, pero no es tan sencillo.

El mandarín se escribe en caracteres simplificados en la mayor parte de China continental, Singapur y Malasia, mientras que en Taiwán se escribe en caracteres tradicionales. En cuanto al cantonés, se escribe en caracteres tradicionales en Hong Kong y Macao, pero se utilizan caracteres simplificados en algunas partes de China continental (sobre todo en las provincias de Guangdong y Guangxi).

Por último, el mandarín y el cantonés también tienen un sistema diferente de romanización (pinyin). La romanización es el uso del alfabeto latino para representar los sonidos de los caracteres chinos, lo que facilita la pronunciación tanto a los estudiantes como a los hablantes nativos de chino.

 

diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés

 

Otras diferencias entre el chino mandarín y el chino cantonés

Mandarín

Hablado por más de 900 millones de personas en China, es decir, cerca del 65 % de la población local, el mandarín es la lengua franca de la Sinosfera (el mundo chino). También es una de las lenguas más habladas del planeta. Ethnologue lo sitúa en segundo lugar después del inglés.

¿Quién habla mandarín?

Documentado por primera vez en el siglo XIV, el mandarín se habla en muchas partes de China continental, especialmente en el norte, así como en Taiwán y Singapur, donde es una de las lenguas oficiales.

Aunque en China se hablan muchas variedades de la lengua china (y más de 300 lenguas minoritarias), el mandarín es la única lengua oficial de la República Popular China. Tras la fundación de la República Popular China a mediados del siglo XX, el chino mandarín se estandarizó oficialmente como lengua nacional de China y su uso creció rápidamente. En la actualidad, su uso está muy extendido en China como lengua oficial del Gobierno, los medios de comunicación y la educación.

Incluso los hablantes de otras variedades de chino (cantonés, shanghainés, hokkien, etc.) suelen hablar mandarín como segunda lengua.

El mandarín tiene cuatro tonos, más un tono neutro:

  • Tono alto
  • Tono medio
  • Tono bajo
  • Tono decreciente
  • Tono ascendente

Cantonés

El cantonés, que se cree que se originó hacia el año 220 d.C., es mucho más antiguo que el mandarín. Hoy lo hablan 90 millones de personas en todo el mundo. Aunque no es ni remotamente comparable al mandarín, no hay que subestimarlo. El cantonés es la segunda variedad de chino más hablada y reconocida.

¿Quién lo habla?

Los habitantes de Hong Kong, Macao, la provincia china de Guangdong y la región autónoma china de Guangxi Zhuang.

El cantonés tiene seis tonos, a diferencia del mandarín, que tiene cuatro tonos más uno neutro.

Los tonos del cantonés se dividen en dos grupos: tonos medios-altos y tonos bajos. Esto lo hace más difícil de aprender para los hablantes de español que el mandarín, porque hay que distinguir no solo el movimiento del tono (ascendente, descendente, neutro), sino también si el tono está en la gama media-alta o baja.

Además, el cantonés tiene el doble de sílabas distintivas que el mandarín.

Dado que gran parte de la diáspora china procede históricamente de zonas de habla cantonesa, esta es la variedad de chino más hablada en las comunidades chinas en el extranjero. Por esta razón, y debido a la historia de Hong Kong como colonia británica, los préstamos del inglés son más comunes en cantonés que en mandarín.

¿Debería aprender chino cantonés o mandarín?

Ahora que sabes más sobre el mandarín y el cantonés, quizá te preguntes cuál es mejor aprender. La verdad es que todo depende de tus razones para querer aprender chino y de tus objetivos. Aquí tienes una lista de las razones por las que elegir uno u otro:

Motivos para aprender chino mandarín

  • El mandarín está más normalizado
  • Hay muchos más materiales didácticos en mandarín
  • El mandarín se considera algo más fácil de aprender porque tiene menos tonos y utiliza sobre todo caracteres simplificados

Motivos para aprender chino cantonés

  • El cantonés es más parecido a la lengua antigua de China, así que si te interesa la historia china, puede ser tu mejor opción
  • Es un idioma especialmente colorido, lleno de jerga, juegos de palabras, coloquialismos… Y una divertida colección de palabrotas
  • Cultura pop: ¿Has oído hablar alguna vez de Bruce Lee o Jackie Chan?
  • Es la mejor variedad si quieres entrar en contacto con la diáspora china

 

Para profundizar más

¿Te ha gustado este artículo? En ese caso, te animamos a que eches un vistazo a los siguientes: