Bien que la base du vocabulaire espagnol soit relativement toujours la même, il est vrai que la langue espagnole, ses accents ainsi que quelques-unes de ses expressions peuvent changer d’un pays hispanophone à l’autre. Et oui, la majorité des expressions espagnoles courantes sont différentes en Espagne et en Amérique Latine. Pour que vous l’entendiez par vous-même, nous avons récemment enregistré des vidéos vous dévoilant les expressions espagnoles les plus couramment utilisées en Amérique Latine, puis celles utilisées en Espagne. On regarde ça ? ¡Vamos!

expressions espagnoles courantes - VIDEO

Les expressions espagnoles courantes en Espagne

Judit, de l’équipe de MosaLingua vit en Espagne. Dans une récente vidéo, elle vous présente les expressions familières les plus couramment utilisées là-bas, dans un cercle familial ou entre amis. Ecoutez-les, apprenez-les, et ainsi lors de vos prochaines visites en Espagne, vous ne passerez pas pour un Guiri! – Et si vous ne savez pas ce que signifie cette expression, alors, c’est une raison de plus pour regarder cette vidéo 😉 

Vous pouvez aussi vous abonner à notre chaîne YouTube pour découvrir plus de vidéos ! 

Les 10 expressions idiomatiques espagnoles

En Espagne, on appelle les expressions familières : « expresiones coloquiales« .

  • Vale : si vous êtes déjà venu-e en Espagne, vous avez dû entendre la quantité de fois que nous utilisons ce mot. « -¿Quieres un café? -Vale ». Ce mot est simplement utilisé pour acquiescer, et signifie d’accord ou ok.
  • Tío / Tía : autre particularité de la langue espagnole, celle qui consiste à nous appeler « tío » ou « tía« . Rien à voir avec un lien parental ! Il est un signe de confiance avec votre interlocuteur, et il s’utilise surtout dans le cercle proche ou auprès d’amis. Ainsi vous pourrez dire : « Eh, tío, ¿vamos al cine hoy?« , réponse : « Vale« 
  • Guiri : autre mot que nous utilisons beaucoup pour décrire les touristes, c’est le mot « guiri« . Il n’est pas très positif… Du coup, n’hésitez pas à utiliser les expressions espagnoles courantes que je partage avec vous aujourd’hui pour prouver que vous n’êtes pas juste de passage. Et que vous n’êtes pas un « guiri » !
  • ¡Anda ya! : si un jour, vous entendez l’expression “¡anda ya!”, ne vous inquiétez pas. On ne vous dit pas de vous en aller. C’est juste une expression de surprise / incrédulité. Comme pour dire : “¡Anda ya! ¿Eso es verdad?”.
  • Parfois, lorsque quelque chose est cher, nous pouvons dire : « esto cuesta un riñón » ou encore « esto me ha costado un ojo de la cara » (ça m’a coûté les yeux de la tête).
  • Si vous voulez provoquer la chance, vous pouvez dire : « cruzo los dedos » (je croise les doigts).
  • Autre chose : si on vous donne la direction, et que l’on vous dit que c’est « en el quinto pino« , cela signifie que c’est très loin et que peut-être vous devriez prendre un taxi.
  • Si quelqu’un vous appelle, et que vous devez partir au plus vite, vous pouvez dire « voy volando » ou « voy pitando« . Cela signifie que vous irez le plus vite possible.
  • Quand il se passe quelque chose qui nous fait halluciner / peur, on peut dire « estoy flipando » (je flippe). C’est une expression idiomatique espagnole surtout utilisée chez les jeunes.
  • “Qué guay” : la dernière expression est aussi très utilisée par les jeunes. C’est pour décrire quelque chose qu’on aime beaucoup !

Les expressions espagnoles courantes en Amérique Latine

Si les espagnols sont forts pour utiliser l’argot espagnol, les latino-américains le sont aussi. Pour vous aider à parler comme un vrai latino américain, c’est Mildred cette fois de l’équipe de MosaLingua qui vous dévoile 13 expressions espagnoles courantes supplémentaires.

Les expressions courantes en Amérique Latine

Voici des expressions espagnoles utilisées en Colombie et dans d’autres pays d’Amérique Latine.

  • Commençons avec le mot « chévere » qui est communément utilisé au Venezuela et en Colombie quand quelque chose ou une situation est excellente, agréable, ou intéressante.
    Dans d’autres pays, comme le Pérou, on dira plutôt « ¡bravaso¡ » ou au Mexique ¡chido¡. Ainsi, si un ami vous demande « ¿Cómo te pareció la película?« , vous pouvez répondre « ¡Muy chévere!« 
  • Au contraire, si on veut dire que quelqu’un ou quelque chose n’est pas très attrayant ou qu’il ne correspond pas à nos attentes, on utilisera le mot « fiasco« . Exemple : « El concierto fue un completo fiasco, el sonido no fue bueno. »
  • Au Chili et en Argentine, ils utilisent l’expression « al toque » pour dire immédiatement ou rapidement. Au Pérou, cette expression est utilisée quand vous voulez quelque chose dans l’immédiat. Par exemple : « Necesito que termines esta tarea al toque. » Et les péruviens diront « Corre al toque que nos deja el micro« 
  • Quand vous faites des plans, et que vous voulez tout garder sous contrôle pour éviter les contretemps, vous pouvez utiliser la phrase : « por si las moscas« . A ne pas prendre dans le sens littéral, cela ne veut pas dire que vous allez croiser quelques mouches. Donc, si un ami vous demande : « ¿Llevamos comida para el viaje? » vous répondriez : « Sí, por si las moscas.« 
  • Si, au cours d’une conversation, pour une raison ou pour une autre, vous ne comprenez pas ce qu’une personne vous dit ou demande, certains latino-américains diront « dime« . Ce mot est utilisé pour demander à la personne de répéter ce qu’elle vient de dire. Au Mexique et en Equateur, ils diront plutôt « mande« .
  • En Argentine, ils utilisent le mot « boludo(a) » pour décrire quelqu’un qui a fait quelque chose de stupide ou qui n’a pas de sens. En Colombie, le synonyme de boludo(a) est « bola« . Par exemple : ¡Que boludo eres¡ Olvidaste traer los tennis para jugar baloncesto.« 
  • Au contraire, en Colombie, si on veut faire un compliment à une personne intelligente ou débrouillarde, on dira « pilo(a)« .
  • Pour parler d’argent, en particulier des billets de 1 en Amérique Latine, on utilisera le mot « luca« . Pour dire 1,000 pesos, on dit 1 luca. On enlève simplement les zéros, et on remplace par le mot « luca« . Pour les billets de 2, on ajoutera simplement un « s » à la fin. On dira « lucas« , au pluriel.
    Par exemple, 15,000 pesos font 15 lucas. Donc si vous avez besoin que quelqu’un vous prête de l’argent, vous direz : – « Préstame 10 lucas ($10,000 pesos/bolívares/soles) te las devuelvo tan pronto pueda.« 
  • Si on se bat avec quelqu’un pour régler un différend, et qu’on se réconcilie ensuite, on dira que « hicimos las paces« . Par exemple : « Mi novio y yo peleamos ayer, pero hoy después de hablar seriamente hicimos las paces.« 
  • Si vous voulez mettre les choses au clair avec quelqu’un, vous utiliserez l’expression : « ir al grano« . Ainsi : « Deberías ir al grano, si te quieres ir ya de la fiesta está bien, sólo dímelo.« 
  • La personne avec qui vous parlez pourrait répondre: « La verdad sí me quiero ir ya, estoy muerto. » Dans ce contexte, « estar muerto » ne signifie pas que votre cœur vient de s’arrêter. Cela signifie plutôt être mort de fatigue / d’épuisement.
  • La plupart des latino-américains utilisent le mot « cachás« , qui est synonyme de comprendre. Au Chili, le terme similaire est « cachái« . Donc, si vous voulez dire : « ¿si entiendes lo que tu amigo te dijo? » Vous direz : « ¿Si cachás lo que tu amigo te dijo?« . On remplace simplement le mot « entiendes » par « cachás« .
  • Les colombiens utilisent le terme « traga » pour parler d’une personne que l’on aime ou duquel on est amoureux mais avec lequel nous ne sommes pas… Par exemple : « Él fue mi traga por muchos años, menos mal ya lo olvidé. » Mais s’il s’agit d’un amour réciproque, au Pérou, on dira « enamorado(a)« , au Chili « pololo(a) » et à Cuba « jevo(a)« .

Pour terminer

Enfin n’oubliez pas de souscrire à notre chaîne YouTube pour découvrir d’autres astuces d’apprentissage, sur l’espagnol ou sur d’autres langues. Et vous, connaissez-vous d’autres expressions espagnoles courantes ? Si oui, partagez-les dans les commentaires, vous en ferez ainsi profiter toute la communauté MosaLingua.

Pour enrichir votre vocabulaire espagnol, ces autres articles pourraient vous intéresser