Si vous souhaitez continuer à apprendre de l’argot anglais, rien de tel qu’utiliser des chansons pour découvrir quelques mots d’argot américain. Et pour ça, le rap est bien utile. Alors, retrouvez Eminem, dans la chanson “Lose yourself”, pour apprendre quelques mots d’argot américain !

Argot américain - lose yourself d'eminem - MosaLingua

Extrait de chanson

If you had one shot
Or one opportunity
To seize everything you ever wanted
In one moment
Would you capture it or just let it slip?
His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
There’s vomit on his sweater, mom’s spaghetti
He’s nervous but on the surface
He looks calm and ready to drop bombs
But he keeps on forgettin’
What he wrote down
The whole crowd goes so loud
He opens his mouth
But the words won’t come out
He’s chokin‘, how
Everybody’s jokin‘ now
The clock’s run out
Time’s up, over, blaow

Traduction française :

Si vous aviez une chance
Ou une occasion
De faire tout ce vous avez toujours voulu
En un instant
Allez-vous la saisir ou la laisser passer ?
Ses paumes sont moites, ses genoux faibles, ses bras lourds
Il y a du vomi sur son pull, spaghetti de maman
Il est nerveux, mais à la surface
Il a l’air calme et prêt à lâcher des bombes
Mais il continue d’oublier
Ce qu’il a écrit
La foule entière se déchaîne,
Il ouvre la bouche
Mais aucun mot ne sort
Il craque, comment
Tout le monde se moque
L’horloge s’arrête
Le temps est écoulé, c’est fini, boum

Argot américain et expressions idiomatiques en anglais

Lose yourself

Le titre en lui-même contient déjà une expression :

  • to lose yourself = donner toute son attention à quelque chose, se perdre dans quelque chose

One shot

one shot = avoir une chance ou une occasion.

Vous pouvez utiliser cette expression comme ceci :

  • I’ve never tried sushi but tonight I’m gonna give it a shot
    Je n’ai jamais goûter les sushi, mais ce soir, je vais essayer

Seize

Le verbe “to seize” signifie : attraper, saisir ou prendre quelque chose.

Cela peut faire référence à quelque chose de physique, par exemple :

  • He seized me by the arm = Il m’a attrapé par le bras

Ou quelque chose qui n’est pas physique, comme une occasion. Par exemple :

  • When he saw his best friend, he seized the opportunity to tell him about his new girlfriend
    Quand il a vu son meilleur ami, il a saisi l’occasion pour lui parler de sa nouvelle copine.

Il y a d’autres expressions avec le verbe “to seize” en anglais, par exemple :

  • to seize the moment”, qui signifie prendre avantage des opportunités de la vie.
  • to seize the day” qui veut dire “apprécier le présent et ne pas s’inquiéter du futur ; vivre dans le moment.”

Eminem est spécifique dans ses paroles : “to seize everything you ever wanted”. Wow, c’est beaucoup !

Capture

Puis vient une question : “Would you capture it or let it slip?”.

To capture” ici signifie « prendre quelque chose en sa possession », se référant à nouveau à une opportunité.

  • capture = s’emparer de

Let something slip

L’expression idiomatique “to let something slip” signifie : dire quelque chose à quelqu’un sans en avoir l’intention. Par exemple :

  • He let it slip that he hadn’t read the book
    Il a laissé échappé qu’il n’avait pas lu le livre

Mais quand nous parlons de « letting slip » une chance ou une occasion, la signification est légèrement différente :

  • To let an opportunity slip = manquer sa chance
  • We forgot to by the Eminem concert ticket on time and we let our big chance slip by to see him perform live
    Nous avons oublié d’acheter le billet pour le concert d’Eminem à temps et nous avons manqué l’occasion de le voir performer en live.

Vomit / Sweater

  • He threw up = he vomitted… on his sweater
    Il a vomi sur son pull

En anglais britannique, on dirait jumper.

On the surface

  • On the surface = en surface, en-dehors

To drop bombs

“To drop bombs” ne veut pas dire « faire exploser des bombes ». Ici, c’est une expression idiomatique anglaise qui signifie dire ou faire quelque chose d’inattendu. Par exemple :

  • She dropped a bomb on her husband when she told him she expected twins
    Quand elle lui a dit qu’elle attendait des jumeaux, ça a fait l’effet d’une bombe à son mari !

To choke

Le verbe « to choke » signifie s’étrangler, s’étouffer.
En argot, ça signifie craquer.

To joke

  • joking = se moquer (ici)

Vous le connaissez peut-être sous sa forme nominale : « a joke » = une blague. Mais il peut aussi être utilisé quand des personnes veulent tourner en ridicule quelqu’un d’autre.

To run out

The clocks run out : quand quelque chose “is running out”, ça signifie que c’est sur la fin. Il n’y en a plus :

  • to run out of patience = être à court de patience
  • run out of gas in your car = être à court d’essence dans votre voiture

 

Si vous voulez plus d’explications sur l’argot américain et les expressions idiomatiques dans cette chanson, n’hésitez pas à commenter !

Apprendre en chanson – Argot américain et expressions idiomatiques avec Eminem

Découvrez en vidéo tous ces mots d’argot américain et expressions idiomatiques en anglais avec Lisa. La vidéo est en anglais sous-titrée en français, plus cinq autres langues, que vous pouvez retrouver en cliquant sur la roue dentée en bas à droite.

Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !

Pour aller plus loin

Si vous avez aimé cet article, ceux-ci vont aussi vous plaire :