10 expressions incontournables de slang brésilien

Le portugais n’est pas du brésilien. Le brésilien n’est pas du portugais.
Ok dans les livres et pour certaines règles grammaticales, peut-être. Mais dans la vraie vie… c’est une autre histoire. Car, comme tous les pays, le Brésil a lui aussi son argot. Des mots, des expressions, des exclamations que vous entendrez au Brésil… et nul part ailleurs.

Certaines expressions ne sont même utilisées que dans certaines villes. Caraca est sans doute l’une des expressions que j’ai le plus entendue à Rio de Janeiro… et que je n’ai pourtant jamais entendu à Sao Paulo (sauf sortie de la bouche des cariocas).

Alors, bien sûr, il n’est peut-être pas utile d’apprendre tout le vocabulaire argot (car il y a des milliers de mots et d’expressions) mais si vous planifiez un voyage au Brésil, il est conseillé d’apprendre quelques mots. Histoire de ne pas vous sentir perdu lors de vos premiers échanges, voire agressé…

Et si vous planifiez un voyage en Australie, c’est la même chose : faites le point sur les 10 expressions en slang australien incontournables !

 

Les 10 expressions de slang brésilien à connaître (avant de les entendre 100 fois par jour)

 

1. Filho / Cara : garçon / mec

Cara, você é incrível! : Mec, t’es incroyable
Venha aqui, filho : Viens là, fiston

Les deux termes ne signifient pas exactement la même chose, l’un étant plus affectif (filho) que l’autre. Pourtant, ce sont deux termes que l’on entend de la même façon, en début ou en fin de phrase, dans une conversation pour s’adresser à une personne. A noter : cara peut aussi être utilisé pour exprimer une surprise. Il peut donc s’utiliser seul. Tandis que filho est plus affectif… souvent précédé de meu (mon fiston).

 

2. A galera : les gars

Vamos convidar a galera para sair! : On va inviter la bande à sortir !

Ou tout simplement « Oi, vamos galera! » (« On y va les mecs ! »). Quand vous vous adresserez qu’à une personne, vous utiliserez (désormais) cara ou filho. Lorsque vous vous adresserez à plus d’une personne, vous pourrez utiliser galera.
La traduction ? Il y en a plein : les mecs, la bande, les potes, les gens… A galera est tout simplement un groupement de personnes (que l’on connaît), hommes ou femmes confondus d’ailleurs.

 

3. Gato / gata, gatinho / gatinha : beau mec, belle femme

Laura é uma gata : Laura est une jolie femme / Laura est mignonne

Ami(e)s séducteurs / séductrices, le terme de gato / gata est le plus adapté pour vous exprimer vis-à-vis de quelqu’un que vous appréciez, physiquement.
Traduction littérale : chat / chatte. Autrement dit, pour les brésiliens, un bel homme est un chat et une belle femme est une chatte. Une façon affectueuse de parler d’une rencontre amoureuse, par exemple. Vous pouvez aussi l’entendre sous une forme encore plus affective : gatinho / gatinha (chaton).

 

Os gatinhos jogam futebol na praia.
By: Christopher Crouzet

 

4. Chapado / Chapada : saoul, défoncé

Après une grosse soirée, lors de laquelle vous aurez peut-être un peu abusé des caïpirinhas (voire de la drogue locale), vous utiliserez le terme de chapado / chapada pour décrire votre état. Ici, il est difficile de trouver la traduction littérale. Dans notre argot, français, vous trouverez plus d’une traduction : perché, défoncé, saoul, drogué, et peut-être même fatigué. Chapado décrit surtout un état, physique, un sentiment.

 

By: keetr

 

5. Gringo / gringa : étranger

Jack é meu amigo gringo : Jack est mon ami étranger 

Là encore voici un terme que vous n’allez cesser d’entendre ! Même après plusieurs années de vie au Brésil, vous resterez un éternel gringo. Le gringo est donc un étranger, un non brésilien. Le terme peut être descriptif, affectueux parfois mais aussi péjoratif. La différence entre les trois ? Vous l’entendrez à l’intonation de votre interlocuteur…

 

6. Combinar (um encontro) : se rencarder

Vamos combinar um almoço? : Planifions de déjeuner ensemble

Lorsque vous souhaiterez donner rendez-vous à quelqu’un, c’est ce terme que vous devrez utiliser. Combinar. En gros, cela peut signifier aussi : on se tient au courant, on se voit, on doit fixer un rendez-vous. Combinar pourrait être traduit littéralement par un « mettons-nous d’accord sur une date ».  

 

7. Isso é demais ! / Muito legal : trop cool, de la balle !

Uau, isso é demais! : Waouh, c’est de la balle 
Espere que eu lhe conto sobre minha noite, foi muito legal! : Attends que je te raconte ma soirée, c’était trop cool! 

Pour décrire une soirée, une rencontre, un événement, une anecdote : le terme de legal est le plus employé, généralement traduit par notre « cool ». Et vous risquez bien de l’entendre souvent puisqu’il reflète parfaitement la positivité des brésiliens. Beaucoup de choses au Brésil sont legal.
Isso é demais ! traduit à peu près le même état d’esprit. Il est une expression utilisée pour décrire quelque chose de vraiment… cool.

Legal et demais peuvent aussi signifier la bonne surprise. Cool, c’est bien, c’est fun ! De même que vous entendrez les termes de massa, nossa ou, encore, otimo ! Trois mots qui décrivent de surprenantes, positives, agréables situations.

O carnaval do Rio é muito legal!
By: Nicolas de Camaret

 

8. Um maluco : un fou, un cassos

Ela vem de uma família de malucos : Elle vient d’une famille de cassos

Après le positif, le négatif. Um maluco est comme notre « cassos » à nous, un terme pas flatteur et péjoratif. Je ne me permettrais pas de vous dire de l’employer. Pour cause, ce n’est pas une jolie expression qui vous aidera à vous intégrer. Mais vous risquez de l’entendre, alors il est bien de connaître sa traduction.
Cela dit, vous pouvez également l’entendre de la part d’un pote : vôcé é maluco ! Dans le sens, mais tu es fou ! (traduction : un peu rebel et effronté).

 

9. Mentira ! Ta brincando : c’est pas vrai ! Tu te moques de moi ?

Imaginez : un brésilien vous raconte une histoire qui vous paraît totalement loufoque, surprenante, irréalisable. Votre premier réflexe, en français, serait de dire : « C’est pas vrai ? Tu te moques de moi ? ». En brésilien, c’est pareil, sauf que vous direz : Mentira ! Ta brincando. Littéralement : Mensonge, tu blagues ?

 

10. Isso é chato : c’est chiant

Esse curso era chato : Ce cours était chiant
Eu acho ele muito chato : Je le trouve très ennuyeux

Les exemples parlent d’eux-mêmes. Tandis que les termes de legal ou, encore, otimo décrivent une situation à la limite du génial, le terme de chato décrit tout son contraire. Il peut être utilisé pour décrire une personne ou une situation.
L’avantage est qu’au Brésil, vu que beaucoup de choses sont legal, peu de choses sont chato !

Isso não é chato. Isso é demais ! Muito legal.
By: Jorge Pindorama

 

Prêt ? Apprenez le slang brésilien avec MosaLingua

MosaLingua Portoghese BrasilianoLa richesse du vocabulaire brésilien ne m’a pas permis de vous donner toutes les expressions, tous les termes en argot. Sinon, ceci ne serait pas un article mais un livre… ou tout simplement une application ! Car oui, vous pouvez désormais télécharger le pack « Master Slang » dans l’application MosaLingua.

Ce pack contient tous les mots et toutes les expressions de slang brésilien à connaître pour vous intégrer facilement, et pour vous faire comprendre des natifs. Vous pouvez télécharger ce pack dans votre application MosaLingua (et si vous n’y arrivez pas, consultez cette page).

Vous avez aimé cet article ? Rejoignez gratuitement le club de MosaLingua

Plus de 100 000 personnes en profitent, pourquoi pas vous? C’est 100% gratuit :

Ce article est également disponible en German.

Articles qui peuvent vous intéresser :

Speak Your Mind

*