L’espagnol peut être une langue complexe. Non pas pour sa difficulté d’apprentissage mais plutôt pour ses (nombreuses) interprétations. Il faut savoir que cette langue est officiellement parlée dans 21 pays, à travers le Monde, et essentiellement en Amérique Latine. Pour autant, ces 21 pays ne parlent pas tous le même espagnol. Je dirais plutôt qu’ils parlent des « interprétations de l’espagnol ». Vous souhaitez apprendre l’espagnol ? En voilà une bonne idée ! Mais la question est, quel espagnol souhaitez-vous ou devez-vous apprendre ? Nous sommes revenus sur ces petites différences entre l’espagnol parlé en Espagne, en Amérique Latine, et dans les différentes parties d’Amérique Latine, pour tenter de répondre à cette question. ¡Vamos!

 

Quel espagnol apprendre ?

Que trouverez-vous dans cet article ?

Apprendre l’espagnol : une langue, plusieurs interprétations

L’espagnol est une langue parlée dans, officiellement, 21 pays. 21 pays à travers le Monde qui l’interprètent à leur façon. Il existe des différences entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique Latine. Rien de surprenant, un large océan les sépare. Mais il existe aussi des différences au sein même des pays d’Amérique Latine.

apprendre l'espagnol : mais lequel ?

Pourquoi tous ces pays parlent un espagnol différent ?

Lorsque les colons sont arrivés en Amérique Latine, ils ont apporté avec eux leur langue… qui, elle, continuait d’évoluer dans leur pays natal. Il y a donc eu un décalage (Marckwardt parle de « décalage colonial« ) entre la langue parlée dans les colonies, et les évolutions de cette même langue dans le pays d’origine, l’Espagne. Un processus qui concernait aussi bien le vocabulaire que la grammaire.

Ajoutez à cela les variations de dialectes qu’ont apportées chacune des colonies, forcément vous obtiendrez non pas une seule et même langue mais de nombreuses interprétations. L’espagnol évoluait dans son pays d’origine mais dans les colonies également. Quelques éléments « d’ancien espagnol » ont été conservés mais beaucoup ont aussi été abandonnés. Chacun a connu sa propre évolution, en raison notamment d’un manque de communication avec l’Espagne.

Quelles sont ces différences ?

Il serait difficile de lister TOUTES les différences entre TOUS les pays hispanophones. Mais nous avons tenté de regrouper ici les principales différences.

Utilisation du Vos 

L’Argentine, l’Uruguay et le Paraguay utilisent en effet le vos pour s’exprimer à la deuxième personne (pour communiquer avec quelqu’un). Comme si nous vouvoyions tout le monde en France. Cette deuxième personne a été abandonnée en Espagne, aujourd’hui. Elle est davantage utilisée pour marquer une forme de politesse (comme en France, l’utilisation du vous).

Et du ustedes 

De la même façon, ces mêmes pays n’utilisent pas la forme plurielle du vos, le vosotros. Ils préfèrent utiliser une forme plus formelle pour s’exprimer à un groupe de personnes, le ustedes.

En Espagne, l’utilisation d’ustedes pour s’exprimer à un groupe de personnes est encore une marque de politesse. On utilise alors le vosotros pour parler à des amis, et le ustedes pour parler à ses beaux parents ou ses proprios. En Argentine, il n’y a pas de différence.

VS Usted

Comme en français, il y a le « tu » () et le « vous » (usted). En Espagne et en Amérique Latine, on utilise principalement le informel à la seconde personne du singulier. Ils utilisent aussi “usted”, mais seulement quand nous parlons à quelqu’un de manière formelle. Par exemple, lors d’un entretien d’embauche ou pour s’adresser à l’ancienne génération.

Donc s’il s’avère que vous commencez tout juste à apprendre l’espagnol, la forme “” convient amplement.

La prononciation

Sans doute le plus compliqué à comprendre lorsque nous sommes amenés à voyager, et que nous parlons un espagnol approximatif  (et je parle en connaissance de cause). Il y a beaucoup de différences de prononciation entre l’Espagne et l’Amérique Latine. Et, encore une fois, il y a aussi au sein même des pays d’Amérique Latine.

Je peux citer par exemple le ll en Argentine, prononcé dans tous les pays hispanophones « y » et en Argentine « ch ». Ainsi, lorsque j’ai voulu commander une empanada au poulet (autrement dit pollo), la vendeuse a mis quelques minutes à comprendre mon « poyo » pour enfin me dire « aaaahhh POCHO ». Oui, le « poyo » se dit « pocho » en Argentine. Et le Yo me llamo se dit « cho me chamo« . Autre exemple : beaucoup de pays tels que le Chili ne prononcent pas les « s » à la fin des mots à la fin du phrase. Quiero mas se dit donc quiero ma.

D’autres sons diffèrent également, comme le z « zézayé » prononcé en Espagne, qui est un exemple très connu. Ou si vous rencontrez les mots cielo et azul, le C et le Z se prononceront comme un TH anglais en Espagne, mais comme un SS en Amérique Latine. Vous retrouverez la même chose pour zapatos, cinco ou cerveza.

Le vocabulaire

Je ne peux lister tous les mots qui diffèrent de l’espagnol d’Espagne à celui d’Amérique Latine. Mais il faut savoir qu’il y a beaucoup de mots qui changent d’un pays à l’autre : de l’Espagne à l’Amérique Latine, et aussi au sein même des pays d’Amérique Latine.

Pour vous donner un exemple, un stylo se dit boligrafo en Espagne, lapiz au Chili, lapicera en Argentine… Et c’est la même chose pour qualifier la nourriture, exemple en vidéo :

Certains mots sont différents, et d’autres ont véritablement une signification différente d’un pays à un autre. Un exemple ? Une fresa est le mot utilisé pour désigner une fraise dans la plupart des pays hispanophones, sauf en Argentine – vu dans la vidéo – où ils utilisent le terme de frutilla. Mais au Mexique, une fresa est surtout une personne jeune et arrogante. Une personne superficielle, vaniteuse.

Voici quelques autres exemples de mots qui sont différents en fonction du pays où vous vous trouvez :

  • voiture : les Espagnols diront coche, alors que vous entendre plutôt carro en Amérique latine ;
  • pommes de terre : patatas en Espagne, papas en Amérique latine
  • T-Shirt se dit camiseta en Espagne, polera au chili, remera en Argentine, playera au Mexique et franela au Venezuela.

Et voici un mot piège : coger. Ce mot est synonyme de tomar (prendre) en Espagne, mais il a toute autre signification de l’autre côté de l’Atlantique. C’est un mot vulgaire qui veut dire « faire l’amour ».

Quel espagnol apprendre du coup ?

J’ai connu en Amérique Latine un américain qui avait suivi des cours en Argentine pour apprendre l’espagnol. Résultat, il parlait avec le fameux « ch » argentin. Pour autant, malgré ce petit accent argentin, tous les hispanophones le comprenaient. Ils savaient pertinemment qu’il avait appris l’espagnol en Argentine mais ils le comprenaient. Et c’est ça, l’essentiel. Si vous parlez à un espagnol en utilisant le vos, il se dira peut-être que vous êtes quelqu’un de très poli mais le plus important est qu’il vous comprendra. Quel que soit le pays où vous allez apprendre l’espagnol ou pour lequel vous voulez apprendre l’espagnol, vous allez être bercé par l’accent local. Mais cela ne vous empêchera pas d’être compris. A partir du moment où vous avez les bases de la langue (à savoir le bon ordre des mots dans la phrase, quelques mots de vocabulaire, quelques règles de grammaire et une pointe de conjugaison), vous pourrez communiquer et être compris, partout.

Les chaînes de télévisions internationales latino-américaines utilisent un espagnol « neutre » qui est compris dans tous les pays. La prononciation est claire et les mots ou expressions régionales ne sont pas utilisées.

Notre recommandation

Je dirais d’apprendre celui pour lequel vous souhaitez apprendre l’espagnol ! Si vous souhaitez partir en Erasmus en Espagne, alors il est plus conseillé d’apprendre l’español d’Espagne. Si vous souhaitez faire un voyage en Colombie, il est plus conseillé d’apprendre l’espagnol neutre d’Amérique Latine. Mais dans tous les cas, vous serez probablement compris partout. L’essentiel est d’apprendre les bases de l’espagnol, la version neutre, pour vous faire comprendre. Et c’est ensuite, au cours de vos voyages ou au fil de vos rencontres, que vous ajouterez quelques mots d’argot à votre vocabulaire.

Si vous n’êtes pas sûr de la variante à choisir, prenez en compte d’autres facteurs. Par exemple, répondre à ces trois questions peut vous aider : quel est votre budget ? Quels sont vos objectifs d’apprentissage ? Comment voulez-vous utiliser votre espagnol ? Vous pouvez aussi choisir en fonction de votre situation. Par exemple, si vous êtes un directeur commercial américain et voulez étendre votre marché vers des clients hispanophones, l’Amérique latine est peut-être plus indiquée. Non seulement le vocabulaire sera mieux adapté, mais vous comprendrez aussi mieux la culture de vos partenaires, ce qui est important.

Un dernier conseil : si possible, exposez-vous à différents accents et variantes aussi tôt que possible pour commencer à comprendre et apprécier les différences.

Notre application pour apprendre l’espagnol utilise une version la plus neutre possible de l’espagnol. La prononciation est d’origine Latino Américaine. C’est une prononciation claire avec des intonations simples. Mais lorsqu’il y a des différences importantes à savoir, les variantes sont indiqués (ex. ordinateur = cumputadora en Amérique Latine et ordernador en Espagne). Ainsi, elle vous aide à apprendre un espagnol compris dans tous les pays hispanophones. A vous ensuite, au cours de vos voyages ou de vos rencontres, d’interpréter cet espagnol et de l’ajuster à vos voyages / rencontres.

Bonus vidéo : Les variantes en espagnol

Vous pouvez également retrouver notre professeur d’espagnol, Mirari, dans cette vidéo où elle explique les principales différences entre l’espagnol ibérique et l’espagnol d’Amérique latine. Que ce soit au niveau de la grammaire, de la prononciation ou du vocabulaire. Cette vidéo est en anglais sous-titré en anglais, français et plusieurs autres langues, que vous trouverez en cliquant sur la roue dentée en bas à droite.

Abonnez-vous à notre chaîne YouTube !

Pour aller plus loin, nous vous recommandons ces autres articles qui pourraient aussi vous intéresser :