Une liste de mots français dans une langue étrangère, ça existe ? Eh oui ! Les gallicismes existent, eux aussi ! Vous connaissiez les anglicismes, des mots empruntés à la langue anglaise. Mais vous découvrez peut-être aujourd’hui les gallicismes : les mots français empruntés et employés au quotidien dans d’autres langues. C’est parti pour un tour du monde du français emprunté.

liste de mots

Nombreux sont les pays qui empruntent des mots à la langue française. Non pas par manque d’originalité mais parce que le français à l’étranger est très apprécié. Le français est élégant, il est chic et sophistiqué. La mode et le glamour, la gastronomie… Tout ça fait rêver en dehors de l’hexagone. Il est donc assez commun de trouver des noms de boutiques en français, des restaurants ou même des marques pour avoir l’air plus raffiné.

La France est aussi célèbre pour sa gastronomie et le vocabulaire de la nourriture est donc souvent emprunté dans diverses langues. On retrouve un peu partout les mots « croissant, baguette, champagne » par exemple. Tout comme les Français disent « hamburger », « pizza » ou « burrito ».

Anglais

Les Américains font partie de ceux qui idolâtrent la langue française. Pour eux, nous sommes les rois du romantisme. Un mot en français suffit pour être irrésistible aux yeux de la personne convoitée. Et même si le mot en question n’est pas correct, ça marche ! Dexter, un célèbre personnage de dessin animé des années 90 (pour ceux qui ne connaissent pas) en est la preuve. La scène suivante tirée d’un épisode de la série est devenue culte aux États-Unis ! Dexter apprend le français à l’école mais ne sait dire qu’une phrase : « omelette du fromage ». Phrase incorrecte mais ça n’a pas d’importance car les filles de la cour de récré fondent pour lui et sa « French touch ». « French is the language of love » dit l’une d’elle : « le français est la langue de l’amour ». Vous savez donc ce qu’il vous reste à faire lors d’un date avec un ou une Américaine.

Liste de mots français en anglais

Outre les grands classiques de la nourriture, l’anglais a fait une sélection assez variée de vocabulaire français et l’utilise très fréquemment :

  • Rendez-vous (romantique)
  • Chef (cuisinier)
  • Fiancé(e)
  • Déjà vu
  • Boutique
  • Faux pas
  • Lingerie
  • Ballet
  • Garage
  • Cul de sac
  • Nouveau riche
  • La crème de la crème !
  • C’est la vie !
  • Je ne sais quoi
  • RSVP (répondez s’il vous plaît), utilisé à la fin d’une invitation

Japonais

Liste de mots français en japonais

Après les Américains, les Japonais aussi ont cette idée romantique et sophistiquée de la langue française. Ici, certains mots sont légèrement modifiés car ils sont adaptés à la langue japonaise. En voici quelques exemples :

  • Vacances = bakansu
  • Ballet = barē
  • Gourmet = gurume
  • Crayon = kureyon
  • Rendez-vous (amoureux) = randebû
  • Haute couture = ōtokuchūru
  • Chanson = shanson
  • Grotesque = gurotesuku
  • Crêpe = kurepu
  • Pantalon = pantaron
  • Mademoiselle = mademoazeru
  • Madame = madamu
  • Monsieur = musshu

Le franponais

Plus qu’une liste de mots, on trouve même le concept du franponais au Japon : un mélange du français et du japonais. Petit bémol avec cette nouvelle langue c’est qu’elle peut sembler nettement moins chic pour les Français qui voyagent au Japon. Des enseignes de boutique comme « Le Pipi d’Ange » ou encore « Cul de Paris », ça fait nettement moins sophistiqué d’un coup. Consultez la liste de Topito pour une bonne rigolade : le top 30 des boutiques japonaises qui font n’importe quoi avec le français.

Mais avant de nous moquer et de pouffer de rire en voyant ces images, n’oublions pas qu’après tout, on fait exactement la même chose avec les écritures japonaises, chinoises, russes, etc. Entre les tatouages qui ne veulent probablement pas dire ce que l’on espérait et les vêtements qu’on porte fièrement sans savoir ce qu’ils disent, on n’est pas beaucoup plus malins. Regardez le témoignage de Sylvain qui a découvert après 12 ans que son tatouage n’était pas celui qu’il croyait.

Portugais

Le français est arrivé dans la langue portugaise il y a bien longtemps, au fur et à mesure de l’Histoire. L’influence française s’est installée dans le portugais du Portugal, puis dans le portugais du Brésil lors de sa colonisation. Au Brésil, on peut remonter jusqu’au 16e siècle avec la création de la France antarctique : une éphémère colonie française qui a brièvement occupé la baie de Guanabara, à Rio de Janeiro, de 1555 à 1560.

Ensuite, l’arrivée de la famille royale portugaise au Brésil et des coutumes françaises de sa cour ont permis les échanges commerciaux entre la France, le Portugal et le Brésil. Car au 19e siècle, on raffolait de la mode française. On remarque alors que de plus en plus de mots français dans le domaine de la mode ont fait leur apparition.

Dans les années 30, la mission française à l’université de São Paulo a aussi apporté sa pierre à l’édifice. Elle avait pour rôle de promouvoir l’échange culturel et académique entre la France et le Brésil. Elle visait à renforcer les liens entre les deux pays et à partager les connaissances françaises dans divers domaines tels que la littérature, les sciences et les arts.

Bref, la présence du français remonte à si longtemps dans la langue portugaise que les lusophones ne se rendent même plus compte que certains des mots qu’ils emploient chaque jour viennent de l’hexagone.

Quels mots français les portugais aiment-ils ?

Voici un petit clin d’oeil de la part des portugais aux français à l’occasion de la fête nationale française, le 14 juillet. Venus de tous environs, des francophiles et étudiants de français ont partagé leurs mots préférés en français avec cette vidéo de l’ambassade de France au Portugal.

Liste de mots français en portugais

En portugais, on trouve différentes catégories de mots originaires du français. Il y a ceux qui ont été adaptés au portugais et légèrement transformés :

  • La carte = menu à la carte
  • Garçon ! (serveur) = Garçom
  • Bagages = bagagem
  • Chauffeur = chofer
  • Bouquet = buquê
  • Abat-jour = abajur
  • Beige = bege
  • Bordeaux = bordô
  • Cache-pot = cachepô
  • Chalet = chalé
  • Garage = garagem
  • Maquillage = maquiagem

D’autres mots ont deux orthographes : l’orthographe française originale et l’adaptation portugaise. On peut trouver l’un ou l’autre.

  • Toilette et toalete
  • Ballet et balé
  • Atelier et ateliê

Certains mots, quant à eux, sont exactement les mêmes qu’en français.

  • Soutien (pour soutien-gorge)
  • Réveillon
  • Champignon
  • Souvenir

Espagnol

L’espagnol et le français sont deux langues très similaires. Il existe donc de nombreux mots qui se ressemblent. Voyez plutôt l’extrait ci-dessous.

Mais comment savoir quel mot vient de quelle langue ? Pour vous, nous avons cherché une liste de mots d’origine française, utilisée aussi en espagnol. Tout comme en portugais, l’orthographe de certains mots ne change pas et d’autres sont adaptés à la langue cible.

  • Vedette (célébrité)
  • Capital (adjectif = qui a beaucoup d’importance)
  • Mousse (dessert)
  • Chalet
  • Zigzag
  • Comité

En voici d’autres, légèrement différents du français, à une lettre ou un accent près. Cependant, en espagnol, il ne faut pas oublier que l’on prononce chaque lettre contrairement au français. La prononciation des mots listés est donc très différente.

  • Tarte = tarta
  • Champagne = champán
  • Jardin = jardín
  • Matinée = matiné (spectacle avant midi)
  • Pompon = pompón
  • Bricolage = bricolaje

Pour finir, quelques mots un peu moins similaires mais dont on peut toujours deviner le sens.

  • Parfum = perfume
  • Ski = esquí
  • Douche = ducha
  • Bouteille = botella

Le dernier mot que nous mentionnerons ici est l’arme parfaite si vous avez des amis espagnols un peu chauvins et que vous voulez les rendre fous. Saviez-vous que le si célèbre « jamón », ou du moins le mot en lui-même, vient du mot français « jambon ». Il n’est donc pas espagnol ! Et pour être sûr que vous remportiez cette dispute amicale, voici un lien qui raconte l’origine du mot « jambon ». On ne plaisante pas avec le jambon avec un site qui s’appelle Jamonify !

Allemand

En allemand aussi on aime le français et on a adopté quelques gallicismes. Et les Allemands sont même parfois partis un peu en freestyle et se sont dit qu’ajouter une petite touche française à des mots allemands, ça passait, histoire de faire un peu plus chic. Mais non chers amis germaniques, ça ne marche pas comme ça ! On se retrouve donc avec de faux gallicismes : des mots qui semblent français mais qui ne le sont pas vraiment. Cette vidéo de Une Vie Frallemande vous en donne quelques exemples.

Il existe par contre de vrais mots empruntés au français en allemand. D’ailleurs, on ne peut s’empêcher de remarquer que nos voisins ont un petit faible pour les mots composés.

  • das Laissez-faire
  • das Tête-à-tête
  • Vis-à-vis (pas d’article)
  • das Savoir-faire
  • Sang-froid (pas d’article)
  • das Déjà-vu
  • der Fait accompli
  • das Enfant terrible (provocateur)
  • À la minute (en cuisine)
  • die Hautecouture
  • das Portemonnaie

On trouve également des mots un peu plus courts :

  • Beige
  • die Hommage
  • die Revue
  • die Visage
  • die Kantine = un restaurant d’entreprise
  • der Odeur = une odeur (agréable)
  • die Girlande = une guirlande
  • die Fasson = une façon
  • die Mélange = un café avec un peu de lait, moins mousseux qu’un cappuccino

Et pour terminer, un mot atypique puisqu’il s’agit en fait d’une interjection. « Menno » vient de « Mais non ! » et aurait été adoptée après la Seconde Guerre mondiale, surtout par les enfants de la zone d’occupation française en Allemagne. Les petits chérubins auraient ensuite répandu ce terme, devenu désormais populaire.

Russe

Avez-vous remarqué que les Russes ont une affection particulière pour la langue française ? Le français a longtemps été considéré comme une langue de l’éducation et du prestige en Russie. Historiquement, il était enseigné dans les écoles les plus prestigieuses et les familles aisées envoyaient souvent leurs enfants en France pour y étudier. Aujourd’hui encore, parler français est considéré comme un signe de sophistication et d’éducation supérieure.

De plus, la France et la Russie ont une longue histoire culturelle. Au 18e et au 19e siècle, la noblesse russe était fortement influencée par la culture française. De nombreux aristocrates russes parlaient français et appréciaient la littérature, la musique et les arts français. Pourquoi ? Pierre Ier le Grand, le quatrième souverain de la dynastie des Romanov, avait entrepris d’européaniser la Russie. Parler français à la cour faisait partie de son approche.

Voici donc une liste de mots qui reste utilisée aujourd’hui dans la langue russe :

  • Appétit = appetit (аппетит)
  • Boulevard = boul’var (бульвар)
  • Boutique = boutik (бутик)
  • Parfumeur = parfyumer (парфюмер)
  • Décolleté = dekol’te (декольте)
  • Caleçon = kal’son (кальсоны)
  • Tabouret = taburet (табурет)
  • Buffet = boufet (буфет)
  • Abat-jour = abajour (абажур)
  • Cauchemar = kochmar (кошмар)

Les Russes aiment aussi les insultes en français. Enfin, rien de bien méchant :

  • Débile = debil (дебил)
  • Idiot = idiot (идиот)
  • Crétin = cretin (кретин)

Pour encore plus de lexique et pour avoir une meilleure idée de la prononciation russe des mots français, regardez la vidéo de Apprendre le russe avec Ania. Elle catégorise les mots par genre pour une meilleure compréhension. En plus, chaque mot apparaît en alphabet latin et en alphabet cyrillique. C’est très pédagogique !

Pour aller plus loin

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :