Les Libanais l’appellent le « pays du Cèdre ». Le Liban est un petit pays situé au cœur du Moyen-Orient. Et quelle langue parlent donc les Libanais ? La langue arabe règne-t-elle en maître sur le panorama linguistique ? Entre influence historique et linguistique, on vous dit tout sur comment communiquer au Liban.
Où se trouve le Liban ?
Les Libanais vivent au Liban, un pays situé au Moyen-Orient, dans la région de l’Asie occidentale. Il est bordé par la mer Méditerranée à l’ouest, avec un littoral de plus de 200 kilomètres. Il s’agit d’un petit pays : sa superficie n’est que d’environ 10 452 kilomètres carrés. Cependant, sa géographie variée et ses montagnes en font un lieu unique.
Avec une population d’environ 6 millions de Libanais, le Liban est densément peuplé. Le pays partage ses frontières terrestres avec la Syrie au nord et à l’est, ainsi qu’avec Israël au sud. De plus, sa proximité avec l’Europe, de l’autre côté de la mer Méditerranée, en fait un point de rencontre stratégique entre l’Orient et l’Occident, ce qui a également laissé une empreinte linguistique et culturelle importante dans le pays. Voyons comment cette diversité linguistique reflète cet héritage.
Le libanais est-il une langue ?
En réalité, on ne parle pas d’une langue libanaise mais d’un dialecte. Le dialecte libanais, également appelé « libanais vernaculaire », appartient à la famille des dialectes arabes levantins. Il est parlé dans plusieurs pays de la région, dont la Syrie, la Jordanie et la Palestine. Il se distingue par des caractéristiques uniques, comme une grammaire et un vocabulaire spécifiques, ainsi qu’une prononciation distincte.
Cependant, il est essentiel de souligner que le dialecte libanais est un sous-ensemble de la langue arabe. Il partage les mêmes racines et structures grammaticales fondamentales que l’arabe standard. De plus, les locuteurs du dialecte libanais peuvent généralement comprendre et communiquer avec les locuteurs d’autres dialectes levantins sans trop de difficultés.
En bref, bien que le dialecte libanais présente des caractéristiques le démarquant d’autres dialectes arabes, il reste lié à l’arabe standard et ne représente pas une langue à part entière.
Regardez la vidéo de A 2 Pas Du Liban qui liste les 80 mots de vocabulaire libanais les plus utiles. Si vous connaissez un peu l’arabe standard, vous noterez sûrement quelques différences.
Quelle est la langue officielle des Libanais ?
Au Liban, la langue officielle est l’arabe standard moderne ou Fusha. Autrement dit, celui que nous enseignons chez MosaLingua. C’est l’arabe que vous retrouverez en commun avec de nombreux pays arabophones. Il est enseigné à l’école, utilisé dans l’administration, en littérature (notamment dans le Coran), dans les médias, etc.
Les dialectes régionaux
En plus du dialecte libanais qui caractérise la langue parlée par les Libanais, on trouve aussi des dialectes employés uniquement dans certaines régions du Liban. Par exemple, dans le sud du pays, dans la région du Chouf, on peut entendre les locaux parler le choufien.
La vallée de la Bekaa, dans la partie orientale du Liban, a elle aussi des influences régionales : l’arabe syrien y est prédominant. En effet, cette région est proche de la Syrie. D’ailleurs, on y trouve aussi des dialectes liés à l’arabe irakien puisque l’Irak en est également très proche.
Dans le nord-est du Liban, on emploie le kurmanji. Cette langue est l’une des principales langues parlées en Turquie et en Irak. Ces dernières années, en raison du conflit en Syrie, de nombreuses personnes ont fui vers le Liban, emportant avec elles le kurmanji, qui était autrefois parlé dans le sud-est de la Turquie et dans le nord de l’Irak.
Il est donc tout à fait possible que vous découvriez plus d’une variété de l’arabe si vous visitez différentes régions du Liban.
Le trilinguisme au Liban
Rien qu’à voir l’expression que les Libanais utilisent pour saluer, on se rend vite compte de la situation linguistique du pays. « Hi, kifak? ça va ? » : un mélange des 3 langues parlées au Liban (l’arabe, le français et l’anglais). On parle même de « franbanais » ou « franglibanais », un langage singulier dans lequel le locuteur mélange aisément l’arabe, le français et l’anglais. Ces langues sont-elles toutes officielles au Liban ? Quelle est leur histoire et leur statut actuel ? Continuez à lire, on vous dit tout !
Le libanais et l’influence du français
La langue française au Liban occupe une place particulièrement significative dans le paysage linguistique et culturel. Son histoire remonte à l’époque de la domination française sur la région du Levant, qui a débuté à la fin de la Première Guerre mondiale et s’est étendue jusqu’à l’indépendance du Liban en 1943. Cette période coloniale a laissé une empreinte durable sur le pays, avec l’introduction de la langue française dans le système éducatif, l’administration et la culture libanaise. Voyez plutôt le drapeau du Liban pendant le mandat français de 1920 à 1943 :
Dans l’enseignement aujourd’hui, le français est une langue de scolarisation obligatoire, en première position des langues étrangères enseignées. Du primaire au lycée, la majorité des cours sont enseignés en français. Il en résulte donc que cette langue est parlée par une grande partie de la population. Entre 40 et 50 % des Libanais seraient francophones.
Le Liban est d’ailleurs membre de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), ce qui renforce son engagement envers la promotion de la langue française et des valeurs francophones. Lors du sommet de Montreux en octobre 2010, le président Michel Sleiman a personnellement signé l’accord linguistique qui lie le Liban à l’organisation internationale de la Francophonie.
On trouve de nombreuses traces du français dans la vie quotidienne. La couverture du passeport libanais par exemple, est en arabe et en français. Les panneaux et les billets de banque sont eux aussi dans les deux langues. Même les plaques d’immatriculation ressemblent étrangement aux plaques françaises, avec la fameuse petite bande bleue sur le côté gauche. Et bien que le français soit en compétition avec une autre langue, il garde un rôle important dans la culture (littérature, cinéma, musique, médias, etc.). Regardez cette vidéo de l’INA qui illustre parfaitement la francophonie au Liban.
La présence de l’anglais
Et voilà, le fidèle compétiteur de la langue française entre en jeu !
D’un point de vue historique, la présence de l’anglais au Liban trouve lui aussi ses origines dans la période coloniale. Par conséquent, on remarque qu’au quotidien (et au même titre que le français), l’anglais est présent partout : dans les magasins, sur les panneaux, à la radio, à la télé, etc. Cependant, à l’époque, l’influence française était beaucoup plus présente. L’importance de l’anglais ne figurait qu’en troisième position des langues du Liban, loin derrière le français. Pourtant, tout cela pourrait-il bientôt changer ?
Aujourd’hui, au Liban, l’anglais est obligatoire à l’école, tout comme le français. Bien que le français soit en première position des langues étrangères enseignées du primaire au lycée, l’anglais gagne du terrain à l’université. Eh oui, l’anglais est bien connu pour être plus moderne que le français et plus « utile » dans la communication internationale. Les étudiants favorisent donc l’anglais en raison des opportunités professionnelles plus nombreuses qui leur seront proposées à l’international. Un véritable atout professionnel et économique. C’est d’ailleurs pour cette raison que l’anglais a gagné en popularité ces dernières années et qu’il s’est beaucoup développé.
En bref, si l’anglais occupe une telle importance auprès des Libanais, c’est pour ouvrir une porte sur le monde et s’assurer un avenir professionnel intéressant. Il continuera donc probablement de s’étendre dans un futur très proche.
Langues religieuses
Outre l’arabe, le français et l’anglais, les Libanais parlent souvent d’autres langues en fonction de leur appartenance religieuse. Par exemple, les chrétiens libanais ont tendance à parler l’araméen, le syriaque et l’arménien, tandis que les chiites et les sunnites parlent généralement l’arabe. Cette diversité linguistique est le reflet de la pluralité religieuse du Liban.
Quelques mots pour voyager
Voici quelques mots qui vous seront bien utiles pour votre prochain voyage au Liban.
Français | Arabe | Transcription | Prononciation |
---|---|---|---|
Bonjour | Marhaba | مرحبا | |
Bonsoir | Msa l-khair | مساء الخير | |
S'il vous plaît | Min fadlik | من فضلك | |
Merci | Shukran | شكراً | |
Excusez-moi | Aasif | آسف | |
Combien ça coûte ? | Bikam hada ? | بكم هذا؟ | |
Toilettes | Hammam | حمام | |
Je ne comprends pas | Ma fhemt | ما فهمت | |
Hôtel | Funduq | فندق | |
Aéroport | Mataar | مطار |
Pour aller plus loin
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez aussi :
- Arabe littéraire ou dialectal : comment choisir ?
- Dans quels pays l’arabe est-il la langue officielle ?
- Quelle est la langue parlée au Maroc ?
Articles qui peuvent vous intéresser :
Commencez votre apprentissage de l'arabe
Vous voulez apprendre l’arabe ?
Première bonne nouvelle : nous pouvons vous aider.
Deuxième bonne nouvelle : vous pouvez commencer gratuitement et dès maintenant ! Activez votre essai gratuit, et profitez pendant 15 jours de cette méthode efficace pour apprendre l’arabe.
Flashcards pour apprendre du vocabulaire, vidéos en V.O. avec sous-titres, livres audios, textes adaptés à votre niveau : MosaLingua Premium (Web & Mobile) vous donne accès à tout cela, et bien plus encore ! Commencez tout de suite (c’est gratuit et sans risque).
Marié à une Libanaise, je me rends chaque année au Liban depuis quarante ans et je constate avec tristesse que la langue française n’y est plus parlée que par des gens âgés de plus de cinquante ans… Elle a totalement disparu des zones de confession musulmane. Et dans les zones de confession chrétienne, Metn, Keserouan, elle recule de plus en plus rapidement. Même les plaques d’immatriculation, mentionnées dans votre article, ont perdu la mention « Liban » en français. La francophonie du Liban est désormais une illusion entretenue par des diplomates qui ne fréquentent qu’un public restreint et ne sortent guère de l’enceinte de l’ambassade de France…
Bonjour Samuel,
Merci pour votre commentaire éclairant, et veuillez accepter nos excuses pour le retard dans son approbation — il a été involontairement omis.
Vos observations sur l’évolution de la langue française au Liban sont en effet précieuses et en phase avec les changements que connaît la région. Nous apprécions votre perspective, d’autant plus que vous avez une expérience de longue date sur le terrain. Votre commentaire apporte un contexte important pour comprendre l’état actuel du français dans le pays.
Merci encore d’avoir partagé vos expériences avec nous, et toutes nos excuses pour ce retard. Votre contribution enrichit cet article, et nous vous sommes reconnaissants pour votre engagement.
Bien cordialement,
Samuel W